akhimertail
Dołączył: 06 Cze 2021 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 02, 2021 04:17 Temat postu: Tłumaczenie tytułu filmu nie powiodło się? |
|
|
Scenarzyści, reżyserzy i zespoły marketingowe niszczą swoje mózgi w poszukiwaniu słowa lub krótkiej frazy, które opisują lata pracy włożonej w film z nadzieją na przyciągnięcie szerszej publiczności do obejrzenia go. Tyle myśli i wysiłku wkłada się w nazywanie filmów, a jednak, kiedy zyskują popularność w głównym nurcie, wszystko to idzie na marne dzięki tłumaczowi! Może źle zrozumieć tytuł i przełożyć go na coś bez znaczenia, a nawet zepsuć film! Tutaj w Serbii, gdzie mieszkam już od dłuższego czasu, widziałem tego wiele. Oto kilka przykładów:
The Last Boy Scout ? Dirtbags grają niegrzecznie (Prljavi igraju prljavo)
Odkupienie Shawshank - Ucieczka z Shawshank (Bekstvo iz Šošenka)
Zbrodnia doskonała ? skurwiel i jego kogut (Ševac i njegov pijevac)
Poradnik Silver Linings - W dobru i złu (U dobru i zlu)
Dracula, Dead and Loving It - Dracula, Dead and Loved (Drakula, mrtav i voljen)
Harold & Kumar Go To White Castle - American Pie: The Harold and Kumar way (Americka pita na Haroldov i Kumarov nacin)
Wykonano - 96 godzin (96 sati)
Alien - 8. pasażer (Osmi putnik)
Bardzo chciałbym usłyszeć, że podobne tłumaczenie kończy się niepowodzeniem w waszych językach lub relacje o kiepskich tłumaczeniach, o których słyszeliście. Twoje zdrowie!https://19216811.cam/ https://1921681001.id/ |
|