|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
filazaf
Dołączył: 08 Sty 2008 Posty: 83
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Kwi 18, 2008 19:44 Temat postu: Projekt - Punkty - Nazwa dodawacza |
|
|
Mam taki pomysł, aby dodawać do napisów nazwe tego kto dodał
ja mam 340 ptk(smiechu warte), ale powiedzmy przy jakims progu bedzie to widoczne
Po co
1. Dodawcz nic nie ma
2. Anime aktualnie maja zjechane rozszerzenie nie obsługiwae prze S-E i inne (ass) wiec trzeba je przerbiać recznie w AegiSub
Co by to dawało, ano chociaż to ze obprócz twórcy napisów wiadomo jeszcze kto sie przyczynił do łatwych i szybkich napisów
Bo dodawnie timingu i wpisywanie swojego nicku do setków filmów jest bez sensu |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Pią Kwi 18, 2008 19:44 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
filazaf
Dołączył: 08 Sty 2008 Posty: 83
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sie 19, 2008 04:25 Temat postu: |
|
|
i w górę |
|
Powrót do góry |
|
|
poka
Dołączył: 19 Sie 2008 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sie 19, 2008 07:18 Temat postu: |
|
|
Ass na mdvd można próbować przerabiać tym http://faimworld.ovh.org/asstomdvd.php
Skoro często informacje kto zrobił napisy są usuwane/umieszczane bez wiedzy autora, to raczej przywilej dodania kto wstawił napisy się nie należy. |
|
Powrót do góry |
|
|
filazaf
Dołączył: 08 Sty 2008 Posty: 83
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sie 19, 2008 21:12 Temat postu: |
|
|
ja zawsze daję stopek ze swoim dopiskiem kto konwertował i dopsowywał.
Nie rozumie ty którzy je usuwają.
Po co to robić? |
|
Powrót do góry |
|
|
nameless-one
Dołączył: 27 Lip 2008 Posty: 11
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Paź 20, 2008 00:55 Temat postu: |
|
|
A co tu jest do rozumienia? Wlaczam film po to, aby go obejrzec, a nie czytac jakies idiotyczne stopki, a nie rzadko i komentarze oraz 'pozdrowienia dla basi'. Nie interesuje mnie, kto tlumaczyl, do jakiego releasu i w jakim celu. Jak ktos chce byc slawny, niech tlumaczy komercyjne, w innym wypadku niech nie zasmieca mi filmu zbednym tekstem. |
|
Powrót do góry |
|
|
uriel75
Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 06, 2009 21:51 Temat postu: |
|
|
nameless-one napisał: | A co tu jest do rozumienia? Wlaczam film po to, aby go obejrzec, a nie czytac jakies idiotyczne stopki, a nie rzadko i komentarze oraz 'pozdrowienia dla basi'. Nie interesuje mnie, kto tlumaczyl, do jakiego releasu i w jakim celu. Jak ktos chce byc slawny, niech tlumaczy komercyjne, w innym wypadku niech nie zasmieca mi filmu zbednym tekstem. |
Zbędny to na pewno jest ten post. Na nic mądrzejszego Cie nie stać pasożycie? Ci ludzie tracą swój czas, coś robią a Ty (za przeproszeniem) piszesz że ch...j Cię to obchodzi? Proponuję rozbieg prosto w ścianę. Z podwójnym beknięciem i potrójnym przytupem... |
|
Powrót do góry |
|
|
uriel75
Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 06, 2009 21:52 Temat postu: |
|
|
A zapłacisz mi za teksty do filmów? Bo ja reflektuję na pare groszy dodatkowo co miesiąc buehehehe |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sty 15, 2009 00:12 Temat postu: |
|
|
nameless-one napisał: | Wlaczam film po to, aby go obejrzec, a nie czytac jakies idiotyczne stopki, a nie rzadko i komentarze oraz 'pozdrowienia dla basi'. Nie interesuje mnie, kto tlumaczyl, do jakiego releasu i w jakim celu. Jak ktos chce byc slawny, niech tlumaczy komercyjne, w innym wypadku niech nie zasmieca mi filmu zbednym tekstem. |
A co bys teraz dodawał gdyby wszyscy myśleli takim tokiem jak ty??
Przetłumacz choć jeden napis to zobaczysz jaka to "krótka" i "sympatyczna" robótka. Zatem stopka autorska się jak najbardziej należy. I autorowi i temu co poprawia. Bo poprawki tez do łatwych rzeczy nie należą. Może spróbujesz a potem sie wypowiesz.
Co do tekstów w napisach typu "pozdrowienia dla tego a tego" czy inne podobne to tez jestem przeciw bo napisy nie są od tego.
Ale stopki autorskie powinny być jak najbardziej. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
uriel75
Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sty 15, 2009 18:21 Temat postu: |
|
|
Rozszerzę watek - moim zdaniem nie stopki autorskie, a nagłówki - osobiście bym wolał, jeśli oczywiście dany film na to pozwala, by informacje o autorach tekstu i poprawkach były na początku. A często są niestety na końcu. Tym ludziom należy się duży szacunek i uznanie, a nie krytyka, że komuś się nie chce tego czytać. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Sty 15, 2009 22:06 Temat postu: |
|
|
ja Ci uriel powiem tak. Stopka powinna być (ale jak ktoś nie chce to nie musi) i na początku i na końcu. No chyba że na końcu brak juz miejsca, bo kończą sie napisy a film za 2 sekundy też.
Miałem już i takie napisy że nie było gdzie umiejscowić stopki.
Brak miejsca i z przodu i na końcu. To był jakiś serial. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
bilo Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Kwi 01, 2009 18:47 Temat postu: |
|
|
uriel75 napisał: | nameless-one napisał: | A co tu jest do rozumienia? Wlaczam film po to, aby go obejrzec, a nie czytac jakies idiotyczne stopki, a nie rzadko i komentarze oraz 'pozdrowienia dla basi'. Nie interesuje mnie, kto tlumaczyl, do jakiego releasu i w jakim celu. Jak ktos chce byc slawny, niech tlumaczy komercyjne, w innym wypadku niech nie zasmieca mi filmu zbednym tekstem. |
Zbędny to na pewno jest ten post. Na nic mądrzejszego Cie nie stać pasożycie? Ci ludzie tracą swój czas, coś robią a Ty (za przeproszeniem) piszesz że ch...j Cię to obchodzi? Proponuję rozbieg prosto w ścianę. Z podwójnym beknięciem i potrójnym przytupem... |
Całkowicie się zgadzam z Urielem .Nie wiem skąd przychodzą Ci do głowy takie rzeczy, nie zdajesz sobie kolego chyba sprawy że ktoś bezinteresownie udziela między innymi i tobie pomocy ,abyś rozumiał film, przeszkadzają ci kilkusekundowe napisy autora który tak sie pocił aby ci pomóc?? Dla mnie jesteś okazem typowego egoisty. To tyle Pozdrawiam i życzę miłego oglądania filmów .A na marginesie jak tak bardzo ci to przeszkadza to włączaj napisy od akcji tam już nie ma stopek autora.
A oczywiście jeśli chodzi o pozdrowienia w filmach to też uważam to za zły pomysł. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 04, 2009 23:55 Temat postu: |
|
|
Cytat: | A oczywiście jeśli chodzi o pozdrowienia w filmach to też uważam to za zły pomysł. |
Bo Napiprojekt to nie jest żaden serwis z pozdrowieniami czy reklamami tak więc teksty typu "pozdrawiam tego a tego" czy "odwiedż forum czy strone www te a tę" będą napewno przez moderatorów kasowane. Więc dla zaoszczędzenia nam i wam czasu nie dopisujcie tego.
Zas jeśli chodzi o stopki autorów i poprawiaczy to stopki te bezwzględnie mają pozostać. Poprawki z usuniętymi stopkami są odrzucane.
Stopke osoby poprawiającej można usunąć lub zmienić tylko w konkretnych przypadkach.
Np. jesli ktos robił synchro ale inna osoba to synchro skorygowała lub wykonała nowe do innego releasu. Wtedy stopke osoby poprawiającej można zastąpić swoja stopką. Oczywiście stopka tłumacza pozostaje bez zmian.
Jeśli natomiast ktoś wcześniej dokonywał innych poprawek typu odstępy, literówki, korekta tłumaczeń to stopki tej zmieniać ani usuwać nie można.
Jeśli sie wykonało dodatkowe jakieś inne poprawki to można się dopisać jeśli oczywiście jeszcze jest miejsce. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
nameless-one
Dołączył: 27 Lip 2008 Posty: 11
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 06, 2009 04:40 Temat postu: |
|
|
uriel75 --> po pierwsze chlopcze (sugeruje sie stylem pisania, bez urazy), jesli chcesz ze mna dyskutowac, to wykaz sie chocby odrobina kultury osobistej. Do tego czasu powstrzymam sie z komentarzami, bo wypowiedzi typu "pasozycie", "bekniecie", czy "rozbieg w sciane" nie spelniaja w moim mniemaniu jakichkolwiek standardow, zarowno rzeczowych, jak i fundamentalnych z punktu widzenia internetowej etykiety. Az dziw bierze, ze ktos taki nie wstydzi sie wypowiadac w imieniu czlonkow zespolu napi.
smnowoczesna --> droga Pani, tlumaczeniem filmow zajmuje sie od lat kilkunastu, wliczajac jezyk angielski, niemiecki, czasami mandarynski. Wiem ile zajmuje translacja pojedynczego filmu i jak wiele trzeba wlozyc w to wysilku. Mimo to nie uwazam, aby usuwanie stopek bylo czyms nagannym. Jesli autor chce pozostawic po sobie slad, moze to zrobic w trakcie napisow koncowych, kazda inna forma jest przeze mnie osobiscie nieakceptowalna. Nie mam nic przeciwko podpisom autora, ale niech to ma jakies rece i nogi. Napiprojekt nie jest programem zajmujacym sie tlumaczeniem, a DOPASOWYWANIEM napisow do filmow. Stad tez nie widze absolutnie zadnego sensu pozostawiania w stopce informacji o releasie, do ktorego pierwotnie stworzono napisy, o procesie ich przetwarzania, o tym czy sa robione ze sluchu, czy powstaly z polaczenia wersji 5-cio plytowej i tego typu bzdurnych wiadomosci.
Dodam takze, iz za swoja prace nigdy niczego absolutnie nie oczekiwalem. Tlumaczenia zaczalem przypadkowo, od prosby znajomej i tak jakos pozostalo. Robie to amatorsko, hobbystycznie, nie wymagam ani szacunku, ani wynagrodzenia, zwlaszcza ze 'praca' tego typu jest niezgodna z przepisami polskiego prawa autorskiego. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 06, 2009 22:12 Temat postu: |
|
|
Po pierwsze nie jestem panią jak już to panem. Ale wybaczam ci mogłeś tego nie wiedzieć bo widzę, że na forum w ogóle nie zaglądasz.
I co najważniejsze mów mi na ty.
Po drugie skoro wiesz ile trzeba włożyć pracy i wysiłku w tłumaczenie napisów dziwią mnie stwierdzenia z twoich ust typu
Cytat: | Wlaczam film po to, aby go obejrzec, a nie czytac jakies idiotyczne stopki |
Cytat: | Nie interesuje mnie, kto tlumaczyl, do jakiego releasu i w jakim celu |
Cytat: | niech nie zasmieca mi filmu zbednym tekstem. |
Cytat: | nie uwazam, aby usuwanie stopek bylo czyms nagannym |
Za chwile znowu piszesz
Cytat: | Nie mam nic przeciwko podpisom autora |
więc jakby zaprzeczasz sam sobie.
Cos mi się zdaje że tłumaczem to ty nie jesteś i niewiele rozumiesz z istoty tłumaczenia.
Gdybys rozumiał to byś inaczej pisał.
To tak jakby wypuścić na rynek książkę bez dopisanego na okładce autora. No bo po co. Przecież nikogo nie interesuje kto ją napisał prawda?? Bzdurne rozumowanie.
Cytat: | Napiprojekt nie jest programem zajmujacym sie tlumaczeniem, a DOPASOWYWANIEM napisow do filmow. |
A czy ktoś tu mówi że Napiprojekt zajmuje sie tłumaczeniem??
Albo czy widziałeś w którychś napisach stopkę typu: Tłumaczenie: Napiprojekt ??
Przytaczasz kwestie nie związane z tematem. Mowa o stopkach autorów napisów a ty w to wklejasz Napiprojekt który te napisy tylko gromadzi.
Tymbardziej skoro z tych napisów korzysta tysiące ludzi należy się adnotacja kto te napisy stworzył. Gdyby autor tworzył je sam dla siebie to istota stopki autorskiej jest zbędna bo przecież każdy by wiedział przecież co stworzył i nie musiał by opisywać tego sam sobie.
A informacje typu release filmu są szczególnie przydatne osobom które nie za bardzo znają sie na dopasowywaniu napisów. Dzięki temu releasowi łatwiej im potem dopasować napisy do swojego filmu, jeśli z jakiegos powodu te z naszej bazy nie pasują.
Cytat: | Dodam takze, iz za swoja prace nigdy niczego absolutnie nie oczekiwalem. Tlumaczenia zaczalem przypadkowo, od prosby znajomej i tak jakos pozostalo. Robie to amatorsko, hobbystycznie, nie wymagam ani szacunku, ani wynagrodzenia |
To jest tylko i wyłącznie twoja prywatna opinia. Nie oznacza to wcale, że jak ty myślisz tą kategorią to tą samą kategorią myślą pozostali tłumacze.
Jednakże z tego co się orientuję to większośc z nich (mimo iż też robia to za darmo) chce w napisach tej wzmianki za to że odwalili tę darmową robotę.
Cytat: | zwlaszcza ze 'praca' tego typu jest niezgodna z przepisami polskiego prawa autorskiego. |
I w tym przypadku znów nie masz racji bo jak sie okazuje nie tak do końca jest to niezgodne z polskim prawem.
http://dobreprogramy.pl/index.php?dz=15&n=11102&Napisy+jednak+legalne?
Podaj mi przepis w którym wyraźnie zabrania się stosowania tych samych zwrotów które padły w danym filmie??
Od kiedy to nie moge mówić tymi samymi słowami co aktorzy i przelewać tego na papier??
To może słuchanie też jest nielegalne skoro uważasz że tłumaczenia ze słuchu są.
Ba po co uczyć sie obcych języków skoro przez to można iśc do paki?
I co najważniejsze powinni pozamykać wszystkie biura tłumaczeń za to że tłumaczą teksty z języków obcych - teksty, które niejednokrotnie przecież są używane w filmach. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
nameless-one
Dołączył: 27 Lip 2008 Posty: 11
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Kwi 10, 2009 17:19 Temat postu: |
|
|
Na wstepie przepraszam za pomylke natury plciowej, ale sam rozumiesz, ze nick jest dosyc sugestywny.
Teraz tak. Po pierwsze, jesli odpisujesz na czyjas wypowiedz, nie tnij jej, bo w ten sposob mozna stworzyc dowolnie ukierunkowana dla swoich potrzeb wersje. Nie jest to ani dobre, ani grzeczne. Napisze w skrocie raz jeszcze. Nie mam nic przeciwko stopkom, ale niech to bedzie konkretnie uregulowane. Tlumaczyl x, korygowal y, umieszczone w miejscu nie przeszkadzajacym ogladajacemu film - najlepiej w trakcie napisow koncowych, tak jak to wyglada w przypadku profesjonalych tlumaczen.
Porownywanie ksiazki do miernych tlumaczen filmow, robionych przez amatorow, niejednokrotnie obarczonych masa karygodnych bledow, jest smieszne, wiec daruje sobie komentarz.
Jesli bawimy sie w dopasowywanie filmow, to kompletnie nie rozumiem sensu pozostawiania informacji o wersji filmu, zwlaszcza ze konkretne napisy czesto pasuja do kilku, a informacja w stopce nie jest zmieniana. W ten oto sposob wlaczajac release prodji czytam, ze film zostal dopasowany do axxo. Moze mi wyjasnisz po co kmus tak bezwartosciowa wiadomosc? Kilka dni temu w takiej stopce znalazlem 8 (!) zdan, nakladajacych sie na napisy wlasciwe. Dla mnie jest to li tylko zasmiecanie filmu. Niech to ma jakies rece i nogi.
Powolywanie sie na wklejony artykul jest argumentem jak najbardziej...chybionym. Tlumaczenie napisow jest, bylo i bedzie nielegalne. Polecam zapoznanie sie z ustawa o ochronie praw autorskich. 'Tlumaczenie ze sluchu' jest mizerna proba obejscia przepisow i sprawa padnie w drugiej instancji, na skutek zastosowania przez sklad orzekajacy pierwszej z brzegu klauzuli generalnej. Tak sie dziwnie sklada, ze 4 lata temu obronilem prace magisterska zatytulowana 'wybrane aspekty internetowego prawa autorskiego" u http://www.wpia.us.edu.pl/us_addressbook/emp/12661 . W trakcie pisania pracy wielokrotnie mialem okazje dyskutowac ze swoim promotorem na ten temat i moge Cie zapewnic, ze tlumaczenia w jakiejkolwiek formie bez zgody autora sa niedozwolone. Umorzenie postepowania w pierwszej instancji oznacza jedynie, iz pozew zostal zle sformulowany, nie wyczerpujac wszystkich mozliwosci, ktore ustawa daje jego tworcom.
Osobiscie z duzym zainteresowaniem sledze ten proces, gdyz w perspektywie kilku lat chcialbym otworzyc przewod doktorski, a jest to dla mnie potencjalnie swietne zrodlo, zwlaszcza iz polskie orzecznictwo w tej materii jest poki co bardzo ubgie. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|