Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 17, 2010 03:00 Temat postu: Tłumaczenie filmów - jak zacząć? |
|
|
Cześć. Chciałem się dowiedzieć jak można się wkręcić do ekipy tłumaczącej? znam niezle angielski i bardzo chciałbym się podjąc takiego zajęcia. tym bardziej, że często mam wrażenie iż sam przetłumaczyłbym wiele filmów lepiej (choć oczywiście to może się okazać dopiero
"w praniu" ) Forum jest ogromne i nie wiem czy gdzieś znajdę odpowiedż na to pytanbie, więc zadaje je tutaj w osobnym temacie. Pomoże ktoś?  |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Nie Paź 17, 2010 03:00 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 17, 2010 08:57 Temat postu: |
|
|
Tłumaczalnia na napi jest jak wiem "zawieszona". Nie wkręcaj się w grupy. Zobacz na jakie filmy/seriale ludzie czekają(na forum jest tego trochę) sprawdź na napisy24 czy ktoś już tego nie tłumaczy i do dzieła Spokojnie możesz poprosić kogoś z ekipy o korektę i jazda. |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Paź 17, 2010 11:21 Temat postu: |
|
|
ok dzięki. ale: jak zacząć? tzn jak zabrać się do tłumaczenia filmów od strony technicznej? są do tego jakieś programy? czy trzeba opisywac każdą wypowiedz bohaterów a póznej przypisać je do konkretnej sekundy? jeśli jest jakiś dział w którym znajdę odpowiedzi na to pytanie to powiedzcie - który to?  |
|
Powrót do góry |
|
 |
bilo Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Paź 18, 2010 11:12 Temat postu: |
|
|
narniarz napisał: | ok dzięki. ale: jak zacząć? tzn jak zabrać się do tłumaczenia filmów od strony technicznej? są do tego jakieś programy? czy trzeba opisywac każdą wypowiedz bohaterów a póznej przypisać je do konkretnej sekundy? jeśli jest jakiś dział w którym znajdę odpowiedzi na to pytanie to powiedzcie - który to?  |
Spróbuj programem Subtitle Workshop, poczytasz o nim gdy wpiszesz nazwę prog. w google powinieneś znaleźć nawet samouczka. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
will VIP
Dołączył: 14 Mar 2009 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 12:39 Temat postu: |
|
|
jest też subedit player, bardzo prosty w obsłudze.
Masz teraz dwie opcje, tłumaczyć z napisów angielskich (wtedy nie musisz wpisywać sekundy wypowiedzi i tłumaczyć ze słuchu) wtedy zwyczajnie podmieniasz tekst; możesz tak "edytować" napisy, oczywiscie tez w subedicie.
Albo po prostu tłumaczyć to co słyszysz i zapisywać to z własnoręcznie wpisanymi minutami/sekundami/klatkami.
Ja sam zauważyłem, że tłumacze nie śpieszą się z serialem "Castle". Dzisiaj w nocy będę tłumaczył najnowszy odcinek, jeśli chcesz, możemy się podzielić tłumaczeniem po połowie albo coś. |
|
Powrót do góry |
|
 |
brateq

Dołączył: 06 Sty 2009 Posty: 802
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 14:21 Temat postu: |
|
|
SubEdit, Subtitle Workshop, KMplayer- do wyboru, do koloru Byle zapału i umiejętności wystarczyło. |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 14:53 Temat postu: |
|
|
will napisał: | jest też subedit player, bardzo prosty w obsłudze.
Masz teraz dwie opcje, tłumaczyć z napisów angielskich (wtedy nie musisz wpisywać sekundy wypowiedzi i tłumaczyć ze słuchu) wtedy zwyczajnie podmieniasz tekst; możesz tak "edytować" napisy, oczywiscie tez w subedicie.
Albo po prostu tłumaczyć to co słyszysz i zapisywać to z własnoręcznie wpisanymi minutami/sekundami/klatkami.
Ja sam zauważyłem, że tłumacze nie śpieszą się z serialem "Castle". Dzisiaj w nocy będę tłumaczył najnowszy odcinek, jeśli chcesz, możemy się podzielić tłumaczeniem po połowie albo coś. |
will, jeszcze nie oglądałem castla ale w sumie od czegoś trzeba zacząc =] dobry pomysł , dzięki! tylko musze przysiasc chwile nad tym programem, subedit player i jak go troche opanuje to bedzie można coś ruszyć. dam znać jakn już będę troche sie an tym znał - czyli niedługo (mam nadzieję). |
|
Powrót do góry |
|
 |
will VIP
Dołączył: 14 Mar 2009 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 15:39 Temat postu: |
|
|
zdefiniuj "niedługo"
Chodzi o to, że idę do pracy na 18. Do północy mam co robić, a po północy siedzę przy kompie i oglądam/tłumaczę. Dlatego do 17.30, czyli dopóki nie wyjdę z domu musisz się zdecydować, bo w pracy nie mam internetu i nie przeczytam wiadomości od ciebie. Jeśli się zdecydujesz, możemy podzielić się odcinkiem po połowie, np ja tłumaczę pierwsze 20 minut a ty drugie 20 minut.
Tylko chodzi o to, że jeśli mi nie dasz znać do 17.30 to w pracy przetłumaczę całość, a szczerze mówiąc nie chce mi się aż tyle nad tym siedzieć : D
to odcinek
Castle.2009.S03E05.HDTV.XviD-LOL
albo napisz mi smsa, wyślę ci mój numer jeśli nie odpiszesz do tej 17.30 |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 15:54 Temat postu: |
|
|
spoko zajmę się tym dzisiaj =] zróbmy tak - oglądne odcinek i zaznajomię się z programem i dziś w nocy zrobię pierwsze 20 minut. i wtedy się odezwę na forum o północy na pewno jeszcze nie będę spał =] jak bedziesz chciał moge ci wysłać wynik żebyś ocenił czy jest w miarę poprawnie. |
|
Powrót do góry |
|
 |
will VIP
Dołączył: 14 Mar 2009 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:00 Temat postu: |
|
|
tylko właśnie problem jest taki, że nie mam w pracy internetu i nie będę mógł tego ściągnąć czy przeczytać.
Chyba najlepszym wyjsciem bedzie, jesli wysle ci moj numer telefonu, a ty tylko o polnocy napiszesz mi smsa np "przetłumaczyłem do minuty 0:20:17" albo coś takiego. Wtedy ja zaczne tłumaczyć od 20:17 i rano czy tam w dzień spotkamy sie na forum, zrobimy z tego całość i uploadujemy. Co ty na to?
tu masz angielskie napisy: http://pl.podnapisi.net/castle-2009-subtitles-p934333
(uprzejmie proszę moderatora żeby nie przenosił tych postów jeszcze conajmniej pół godziny ) |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:08 Temat postu: |
|
|
ok też może być =] tyle że rano ja z kolei wychodzę do pracy i na zajęcia więc nie bedzie mnie cąły dzień. Zróbmy tak - ja z góry mówię i obiecuję że przetłumaczę do 00:21:00 - tak mniej więcej połowa odcinka ( z tego co zoabczyłem na "ii tv"). Tylko trochę opanuję tego subedita, ale jak wszscy mówią że łatwy to nie powinno być problemów. I rano tak koło 10 powinienem jeszcze być na forum to jak co wyślę ci wynik. Ale jak chcesz powiadomienie o północy to oczywiście możesz wysłąc numer =] pasuje? |
|
Powrót do góry |
|
 |
will VIP
Dołączył: 14 Mar 2009 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:12 Temat postu: |
|
|
dobra spoko. jak mowisz, że przetłumaczysz do 21:00 to ok. A numer ci wyślę na "w razie W".
Fajnie  |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:16 Temat postu: |
|
|
ok wszysko ustalone - tylko o znaczy to "w razie W"? bo nie załapałem? =] |
|
Powrót do góry |
|
 |
will VIP
Dołączył: 14 Mar 2009 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:20 Temat postu: |
|
|
na wypadek czegoś co najprawdopodobnie się nie wydarzy a co może popsuć nasze plany. Na przykład zamiast cukru dosypiesz do herbaty amfetaminy i w przypływie energii przetłumaczysz cały odcinek. Albo jeśli wybuchnie ci komp i nie będziesz mógł tłumaczyć. Albo jeśli ruscy nas zaatakują i odetną internet.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Godzina_%22W%22 |
|
Powrót do góry |
|
 |
narniarz
Dołączył: 17 Paź 2010 Posty: 7
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Paź 21, 2010 16:27 Temat postu: |
|
|
dobra nie wyraziłem się jasno - myslaem ze chodzi ci o tytuł jakiegoś działu na forum =] dobra no to jestesmy umówieni. a pomysł z amfetaminą fajny tylko trochę ryzykowny - mógłbym potem przetłumaczyć cały sezon =D |
|
Powrót do góry |
|
 |
|