Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

Tłumaczenie filmów - jak zacząć?
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Pytania
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 17, 2010 03:00    Temat postu: Tłumaczenie filmów - jak zacząć? Odpowiedz z cytatem

Cześć. Chciałem się dowiedzieć jak można się wkręcić do ekipy tłumaczącej? znam niezle angielski i bardzo chciałbym się podjąc takiego zajęcia. tym bardziej, że często mam wrażenie iż sam przetłumaczyłbym wiele filmów lepiej (choć oczywiście to może się okazać dopiero
"w praniu" ) Forum jest ogromne i nie wiem czy gdzieś znajdę odpowiedż na to pytanbie, więc zadaje je tutaj w osobnym temacie. Pomoże ktoś? Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Nie Paź 17, 2010 03:00    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
brateq



Dołączył: 06 Sty 2009
Posty: 802

Podziękował: 2
Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 17, 2010 08:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tłumaczalnia na napi jest jak wiem "zawieszona". Nie wkręcaj się w grupy. Zobacz na jakie filmy/seriale ludzie czekają(na forum jest tego trochę) sprawdź na napisy24 czy ktoś już tego nie tłumaczy i do dzieła Smile Spokojnie możesz poprosić kogoś z ekipy o korektę i jazda.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 17, 2010 11:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok dzięki. Smile ale: jak zacząć? tzn jak zabrać się do tłumaczenia filmów od strony technicznej? są do tego jakieś programy? czy trzeba opisywac każdą wypowiedz bohaterów a póznej przypisać je do konkretnej sekundy? jeśli jest jakiś dział w którym znajdę odpowiedzi na to pytanie to powiedzcie - który to? Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bilo
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 22 Lip 2008
Posty: 3241

Podziękował: 10
Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Paź 18, 2010 11:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

narniarz napisał:
ok dzięki. Smile ale: jak zacząć? tzn jak zabrać się do tłumaczenia filmów od strony technicznej? są do tego jakieś programy? czy trzeba opisywac każdą wypowiedz bohaterów a póznej przypisać je do konkretnej sekundy? jeśli jest jakiś dział w którym znajdę odpowiedzi na to pytanie to powiedzcie - który to? Very Happy

Spróbuj programem Subtitle Workshop, poczytasz o nim gdy wpiszesz nazwę prog. w google powinieneś znaleźć nawet samouczka.
_________________
Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP




Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Yahoo Messenger MSN Messenger
will
VIP



Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 16

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 12:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jest też subedit player, bardzo prosty w obsłudze.
Masz teraz dwie opcje, tłumaczyć z napisów angielskich (wtedy nie musisz wpisywać sekundy wypowiedzi i tłumaczyć ze słuchu) wtedy zwyczajnie podmieniasz tekst; możesz tak "edytować" napisy, oczywiscie tez w subedicie.
Albo po prostu tłumaczyć to co słyszysz i zapisywać to z własnoręcznie wpisanymi minutami/sekundami/klatkami.

Ja sam zauważyłem, że tłumacze nie śpieszą się z serialem "Castle". Dzisiaj w nocy będę tłumaczył najnowszy odcinek, jeśli chcesz, możemy się podzielić tłumaczeniem po połowie albo coś.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
brateq



Dołączył: 06 Sty 2009
Posty: 802

Podziękował: 2
Łącznie otrzymał 10 podziękowań w 10 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 14:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

SubEdit, Subtitle Workshop, KMplayer- do wyboru, do koloru Smile Byle zapału i umiejętności wystarczyło.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 14:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

will napisał:
jest też subedit player, bardzo prosty w obsłudze.
Masz teraz dwie opcje, tłumaczyć z napisów angielskich (wtedy nie musisz wpisywać sekundy wypowiedzi i tłumaczyć ze słuchu) wtedy zwyczajnie podmieniasz tekst; możesz tak "edytować" napisy, oczywiscie tez w subedicie.
Albo po prostu tłumaczyć to co słyszysz i zapisywać to z własnoręcznie wpisanymi minutami/sekundami/klatkami.

Ja sam zauważyłem, że tłumacze nie śpieszą się z serialem "Castle". Dzisiaj w nocy będę tłumaczył najnowszy odcinek, jeśli chcesz, możemy się podzielić tłumaczeniem po połowie albo coś.


will, jeszcze nie oglądałem castla ale w sumie od czegoś trzeba zacząc =] dobry pomysł , dzięki! tylko musze przysiasc chwile nad tym programem, subedit player i jak go troche opanuje to bedzie można coś ruszyć. dam znać jakn już będę troche sie an tym znał - czyli niedługo (mam nadzieję).
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
will
VIP



Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 16

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 15:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zdefiniuj "niedługo" Razz
Chodzi o to, że idę do pracy na 18. Do północy mam co robić, a po północy siedzę przy kompie i oglądam/tłumaczę. Dlatego do 17.30, czyli dopóki nie wyjdę z domu musisz się zdecydować, bo w pracy nie mam internetu i nie przeczytam wiadomości od ciebie. Jeśli się zdecydujesz, możemy podzielić się odcinkiem po połowie, np ja tłumaczę pierwsze 20 minut a ty drugie 20 minut.
Tylko chodzi o to, że jeśli mi nie dasz znać do 17.30 to w pracy przetłumaczę całość, a szczerze mówiąc nie chce mi się aż tyle nad tym siedzieć : D
to odcinek
Castle.2009.S03E05.HDTV.XviD-LOL


albo napisz mi smsa, wyślę ci mój numer jeśli nie odpiszesz do tej 17.30
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 15:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

spoko zajmę się tym dzisiaj =] zróbmy tak - oglądne odcinek i zaznajomię się z programem i dziś w nocy zrobię pierwsze 20 minut. i wtedy się odezwę na forum o północy na pewno jeszcze nie będę spał =] jak bedziesz chciał moge ci wysłać wynik żebyś ocenił czy jest w miarę poprawnie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
will
VIP



Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 16

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tylko właśnie problem jest taki, że nie mam w pracy internetu i nie będę mógł tego ściągnąć czy przeczytać.
Chyba najlepszym wyjsciem bedzie, jesli wysle ci moj numer telefonu, a ty tylko o polnocy napiszesz mi smsa np "przetłumaczyłem do minuty 0:20:17" albo coś takiego. Wtedy ja zaczne tłumaczyć od 20:17 i rano czy tam w dzień spotkamy sie na forum, zrobimy z tego całość i uploadujemy. Co ty na to?
tu masz angielskie napisy: http://pl.podnapisi.net/castle-2009-subtitles-p934333


(uprzejmie proszę moderatora żeby nie przenosił tych postów jeszcze conajmniej pół godziny Very Happy )
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok też może być =] tyle że rano ja z kolei wychodzę do pracy i na zajęcia więc nie bedzie mnie cąły dzień. Zróbmy tak - ja z góry mówię i obiecuję że przetłumaczę do 00:21:00 - tak mniej więcej połowa odcinka ( z tego co zoabczyłem na "ii tv"). Tylko trochę opanuję tego subedita, ale jak wszscy mówią że łatwy to nie powinno być problemów. I rano tak koło 10 powinienem jeszcze być na forum to jak co wyślę ci wynik. Ale jak chcesz powiadomienie o północy to oczywiście możesz wysłąc numer =] pasuje?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
will
VIP



Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 16

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dobra spoko. jak mowisz, że przetłumaczysz do 21:00 to ok. A numer ci wyślę na "w razie W".
Fajnie Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok wszysko ustalone - tylko o znaczy to "w razie W"? bo nie załapałem? =]
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
will
VIP



Dołączył: 14 Mar 2009
Posty: 16

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

na wypadek czegoś co najprawdopodobnie się nie wydarzy a co może popsuć nasze plany. Na przykład zamiast cukru dosypiesz do herbaty amfetaminy i w przypływie energii przetłumaczysz cały odcinek. Albo jeśli wybuchnie ci komp i nie będziesz mógł tłumaczyć. Albo jeśli ruscy nas zaatakują i odetną internet.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Godzina_%22W%22
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
narniarz



Dołączył: 17 Paź 2010
Posty: 7

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 21, 2010 16:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dobra nie wyraziłem się jasno - myslaem ze chodzi ci o tytuł jakiegoś działu na forum =] dobra no to jestesmy umówieni. a pomysł z amfetaminą fajny tylko trochę ryzykowny - mógłbym potem przetłumaczyć cały sezon =D
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Pytania Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group