Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

Żałosna jakość napisów w "Dr.House".

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Błędy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
imaginary



Dołączył: 29 Lip 2008
Posty: 2

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Lip 29, 2008 03:13    Temat postu: Żałosna jakość napisów w "Dr.House". Odpowiedz z cytatem

Ktoś naprawdę powinien sprawdzać te teksty pod kątem poprawności.

Przerwałam sobie oglądanie odcinka w połowie, zarejestrowałam się i przebrnęłam przez problemy z mailem tylko po to, żeby stwierdzić, że jeżeli ktoś nie zna angielskiego, to niech zostawi napisy w spokoju.

Napisy ściągam głównie dlatego, że niektóre terminy medyczne mnie przerastają. Ale "MPxx", jak twierdzi końcówka moich napisów, nie wie jak po angielsku jest "żarówka" i tłumaczy ją jako "świecące bulwy".

Ew. kiedy postać się potyka, i mówi "I tripped" to tłumaczenie brzmi "potrójny".

Wcześniej tłumaczenia robiła Wichrowa_Kejt o ile pamiętam dobrze. Chyba też z napiprojekt. Niech jej ktoś zapłaci, czy coś w tym guście, bo jest w tym dobra.

Ale jak ktoś nie zna podstaw slangu i potocznego słownictwa w języku angielskim, to niech się przysłuży, i napisów nie robi.

Nie chcę nikogo urazić, naprawdę. Ale to jest kompletna amatorszczyzna.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Wto Lip 29, 2008 03:13    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
ozzy69



Dołączył: 15 Maj 2008
Posty: 117

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Lip 29, 2008 09:30    Temat postu: Re: Żałosna jakość napisów w "Dr.House". Odpowiedz z cytatem

imaginary napisał:
Ktoś naprawdę powinien sprawdzać te teksty pod kątem poprawności.

Jesli podpowiesz jak to robic to chętnie sie dostosuje(my).
Uwierz mi, ale cięzko jest sprawdzic każdą linijkę napisów czy jest poprawna. Poza tym żeby zrozumiec o czym mniej wiecej mowa najlepiej posiadac film. Wyobrazasz sobie, ze dziennie 300 napisów każdy srednio po 500 linijek do sprawdzenia?

To co zauwazyłaś popraw i dodaj jako ulepszone napisy (napisy -->dodaj poprawione,lepsze napisy). W kilku słowach uzasadnij dlaczego a moderator na pewno je doda i dzieki temu napisy na napi bedą miały coraz lepszą jakośc. Nie zajmie to wiecej jak 5 minut.

pzdr!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
demola
VIP



Dołączył: 14 Cze 2008
Posty: 13

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Lip 30, 2008 19:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No właśnie szkoda ze ta wstępna moderacja napisów jest tak naprawdę trochę "okrojona". Jedyne co możemy sprawdzić to czy napisy są faktycznie napisami i czy nie są z translatora, reszta jest nie do wyśledzenia praktycznie. A o synchro czy drobnych błędach możemy już chyba wogóle zapomnieć Confused Ale może coś dało by się zrobić z tytułami filmów, bo czasem są to jakieś twory zupełnie nie zrozumiałe i tak naprawdę nie wiadomo o jaki film chodzi, a w związku z tym nie ma pewności czy te napisy są wogóle do tego filmu. Mi osobiście kilka razy zdarzyło się natrafić na napisy dodane do jakiegoś filmy podczas gdy nie miały z nim nic wspólnego. Oczywiście je odrzuciłem. A że nie są do tego filmu wiedziałem bo akurat ten film oglądałem. No a wiadomo każdy z nas ileś tych filmów ogląda, wiec nasza praca przy wstępnym moderowaniu mogła by być o tyle efektywniejsza gdyby było wiadomo do jakiego filmu tak naprawdę to sa napisy. W każdym bądź razie ja nie wiem za bardzo jak tego dokonać, ale może ktoś na coś wpadnie Very Happy


A tak na marginesie do imaginary. Tak sie składa ze zatwierdzając napisy trafiłem na kilka do Hausa tłumaczonych właśnie przez panią Wichrową tak ze może będzie lepiej Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
ozzy69



Dołączył: 15 Maj 2008
Posty: 117

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Lip 30, 2008 22:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

demola napisał:
Mi osobiście kilka razy zdarzyło się natrafić na napisy dodane do jakiegoś filmy podczas gdy nie miały z nim nic wspólnego. Oczywiście je odrzuciłem. A że nie są do tego filmu wiedziałem bo akurat ten film oglądałem.

Myśle ze takie napisy powinienes akceptowac. Mi przynajmniej admin mowil zeby tak robic. Ja tez czesto np zamiast tytulu filmu mam tylko "1". Moze inni tez maja inne tytuły a napisy pasują. Admin mówil, ze jesli napisy okazą się bledne to uzytkownicy zgloszą to w pozniejszym czasie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
kamilz



Dołączył: 28 Paź 2009
Posty: 6

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Paź 28, 2009 01:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jak zobaczylem tłumaczenie piątego odcinka szóstej serii (S06E05) to myślałem że szlag mnie trafi. Co mogłem to poprawilem, napisy oczekują na modernizacje. Dla porównania w załącznikach to co było, i poprawione przeze mnie. I tak nie jest idealnie, dopiero skończyłem (jest noc i nie myślę) i wszelkie poprawki mile widziane.

Problemem jest to, że głąby nie znające języka wpierdzielają wszystko do google translate i bezczelnie kopiują potem z translatora do napisów, a potem jest chwalenie się jakimi to oni tłumaczami nie są...

Napisy stare i poprawione: http://www.voila.pl/256/4sc5b/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
admin
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 04 Cze 2006
Posty: 1859

Podziękował: 5
Łącznie otrzymał 51 podziękowań w 50 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Paź 28, 2009 07:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Niestety takie sytuacje maja miesjce, o ile napisy sa przetlumaczone tylko i wylacznie przez translator to mozna je latwo wylapac. Napisow kiepskiej jakosci bez obejrzenia filmu nie sposob wykryc/poprawic. Dlatego w takim przypadku jestesmy zdani tylko i wylacznie na dzialania uzytkownikow. Pamietajcie serwis jest tworzony przez uzytkownikow dla uzytkonikow.

pozdrawiam

PS
jakby ktos chcial sobie porownac powyzsze pliki, to tu jest fajne narzedzie do tego celu: http://quickdiff.com/index.php
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
kamilz



Dołączył: 28 Paź 2009
Posty: 6

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Paź 28, 2009 09:29    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Super narzędzie! Przyda się nie raz pewnie Smile Z mnóstwa smaczków z poprzedniego tłumaczenia ten mnie rozwalił najbardziej:
Kod:
Stare
{6433}{6470}- Dobra, ok, musisz.|- Po tym jak umarła,
{6471}{6509}przeniosłeś naukę do sypialni,
{6511}{6544}a sypialnię do nauki.
{6545}{6625}Bioršc pod uwagę,|że to nie nauka tylko miejsce kultu.


Wtf?? Co to jest "nauka"??
Kod:
Eng.
{6433}{6470}Okay, yes, you do. |After she died,
{6471}{6509}You converted the study to a bedroom
{6511}{6544}And the bedroom to a study...
{6545}{6625}Except it's not a study, it's a shrine.

Kod:
Moje
{6433}{6470}- Dobra, ok, musisz.|- Po tym jak umarła,
{6471}{6509}Zamieniłeś gabinet na sypialnię
{6511}{6544}A sypialnię na gabinet.
{6545}{6625}Biorąc pod uwagę,|że to nie gabinet tylko kaplica.


Powiedzcie mi, jak można było przetłumaczyć tą rozmowę biorąc podstawowe znaczenie study? Jakim trzeba być ociężałym umysłowo klocem, żeby nie widzieć że coś jest nie tak?


Naprawdę rozumiem, że niemożliwością jest żeby moderatorzy sprawdzali każdą jedną linijkę, ale może jakoś to ułatwić samym użytkownikom? Dodać do napiprojektu jakąś opcję "wprowadź poprawki do napisów" gdzie wyskakuje okienko podobne do tego narzędzie online do porównywania? Może to by pomogło leniom (takim jak ja) w miarę znającym język dodać te 3 grosze od siebie?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
uriel75



Dołączył: 25 Gru 2008
Posty: 762

Podziękował: 4
Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach

Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Paź 28, 2009 19:32    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Fakt, pomysł jest dobry. Tu masz rację, ale przy tak potężnej ilości napisów do dodawania, nie wiem, czy miałoby to rację bytu. Moderacja mimo wszystko nie rozwiązuje problemu. Sprawdzamy poprawność (bynajmniej ja) języka polskiego z językiem polskim. Co się da wyłapać to leci do kosza, ale niektóre jednak nam umykają uwadze...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
kamilz



Dołączył: 28 Paź 2009
Posty: 6

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Paź 28, 2009 23:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Przypuszczam że w kwestii moderacji napisów nie można nic zmienić, a samo nie zmieni się na pewno dopóki ludzie nie spoważnieją...

W każdym razie nadal czekam na ludzi chętnych do pomocy Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bilo
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 22 Lip 2008
Posty: 3241

Podziękował: 10
Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Gru 01, 2009 17:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kamilz napisał:
Przypuszczam że w kwestii moderacji napisów nie można nic zmienić, a samo nie zmieni się na pewno dopóki ludzie nie spoważnieją...

W każdym razie nadal czekam na ludzi chętnych do pomocy Smile


>>>>
Tak jak powiedziałeś, nie ma 100% - owego programu (narzędzia) który by robił wszystko skutecznie za człowieka.
My nie mamy takiej możliwości żeby sprawdzać napisy względem dopasowania i czy dane napisy są do tego filmu.
Jedno co jedynie może i powinno poprawić tę kwestie to przykładanie się użytkowników do tego co wrzucają do bazy.
Przecież to wszystko jak by nie było robimy również dla siebie.
_________________
Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP




Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Yahoo Messenger MSN Messenger
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Błędy Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group