Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
imaginary
Dołączył: 29 Lip 2008 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Lip 29, 2008 03:13 Temat postu: Żałosna jakość napisów w "Dr.House". |
|
|
Ktoś naprawdę powinien sprawdzać te teksty pod kątem poprawności.
Przerwałam sobie oglądanie odcinka w połowie, zarejestrowałam się i przebrnęłam przez problemy z mailem tylko po to, żeby stwierdzić, że jeżeli ktoś nie zna angielskiego, to niech zostawi napisy w spokoju.
Napisy ściągam głównie dlatego, że niektóre terminy medyczne mnie przerastają. Ale "MPxx", jak twierdzi końcówka moich napisów, nie wie jak po angielsku jest "żarówka" i tłumaczy ją jako "świecące bulwy".
Ew. kiedy postać się potyka, i mówi "I tripped" to tłumaczenie brzmi "potrójny".
Wcześniej tłumaczenia robiła Wichrowa_Kejt o ile pamiętam dobrze. Chyba też z napiprojekt. Niech jej ktoś zapłaci, czy coś w tym guście, bo jest w tym dobra.
Ale jak ktoś nie zna podstaw slangu i potocznego słownictwa w języku angielskim, to niech się przysłuży, i napisów nie robi.
Nie chcę nikogo urazić, naprawdę. Ale to jest kompletna amatorszczyzna. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Wto Lip 29, 2008 03:13 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
ozzy69

Dołączył: 15 Maj 2008 Posty: 117
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Lip 29, 2008 09:30 Temat postu: Re: Żałosna jakość napisów w "Dr.House". |
|
|
imaginary napisał: | Ktoś naprawdę powinien sprawdzać te teksty pod kątem poprawności.
|
Jesli podpowiesz jak to robic to chętnie sie dostosuje(my).
Uwierz mi, ale cięzko jest sprawdzic każdą linijkę napisów czy jest poprawna. Poza tym żeby zrozumiec o czym mniej wiecej mowa najlepiej posiadac film. Wyobrazasz sobie, ze dziennie 300 napisów każdy srednio po 500 linijek do sprawdzenia?
To co zauwazyłaś popraw i dodaj jako ulepszone napisy (napisy -->dodaj poprawione,lepsze napisy). W kilku słowach uzasadnij dlaczego a moderator na pewno je doda i dzieki temu napisy na napi bedą miały coraz lepszą jakośc. Nie zajmie to wiecej jak 5 minut.
pzdr! |
|
Powrót do góry |
|
 |
demola VIP
Dołączył: 14 Cze 2008 Posty: 13
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lip 30, 2008 19:51 Temat postu: |
|
|
No właśnie szkoda ze ta wstępna moderacja napisów jest tak naprawdę trochę "okrojona". Jedyne co możemy sprawdzić to czy napisy są faktycznie napisami i czy nie są z translatora, reszta jest nie do wyśledzenia praktycznie. A o synchro czy drobnych błędach możemy już chyba wogóle zapomnieć Ale może coś dało by się zrobić z tytułami filmów, bo czasem są to jakieś twory zupełnie nie zrozumiałe i tak naprawdę nie wiadomo o jaki film chodzi, a w związku z tym nie ma pewności czy te napisy są wogóle do tego filmu. Mi osobiście kilka razy zdarzyło się natrafić na napisy dodane do jakiegoś filmy podczas gdy nie miały z nim nic wspólnego. Oczywiście je odrzuciłem. A że nie są do tego filmu wiedziałem bo akurat ten film oglądałem. No a wiadomo każdy z nas ileś tych filmów ogląda, wiec nasza praca przy wstępnym moderowaniu mogła by być o tyle efektywniejsza gdyby było wiadomo do jakiego filmu tak naprawdę to sa napisy. W każdym bądź razie ja nie wiem za bardzo jak tego dokonać, ale może ktoś na coś wpadnie
A tak na marginesie do imaginary. Tak sie składa ze zatwierdzając napisy trafiłem na kilka do Hausa tłumaczonych właśnie przez panią Wichrową tak ze może będzie lepiej  |
|
Powrót do góry |
|
 |
ozzy69

Dołączył: 15 Maj 2008 Posty: 117
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lip 30, 2008 22:37 Temat postu: |
|
|
demola napisał: | Mi osobiście kilka razy zdarzyło się natrafić na napisy dodane do jakiegoś filmy podczas gdy nie miały z nim nic wspólnego. Oczywiście je odrzuciłem. A że nie są do tego filmu wiedziałem bo akurat ten film oglądałem. |
Myśle ze takie napisy powinienes akceptowac. Mi przynajmniej admin mowil zeby tak robic. Ja tez czesto np zamiast tytulu filmu mam tylko "1". Moze inni tez maja inne tytuły a napisy pasują. Admin mówil, ze jesli napisy okazą się bledne to uzytkownicy zgloszą to w pozniejszym czasie. |
|
Powrót do góry |
|
 |
kamilz
Dołączył: 28 Paź 2009 Posty: 6
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 28, 2009 01:48 Temat postu: |
|
|
Jak zobaczylem tłumaczenie piątego odcinka szóstej serii (S06E05) to myślałem że szlag mnie trafi. Co mogłem to poprawilem, napisy oczekują na modernizacje. Dla porównania w załącznikach to co było, i poprawione przeze mnie. I tak nie jest idealnie, dopiero skończyłem (jest noc i nie myślę) i wszelkie poprawki mile widziane.
Problemem jest to, że głąby nie znające języka wpierdzielają wszystko do google translate i bezczelnie kopiują potem z translatora do napisów, a potem jest chwalenie się jakimi to oni tłumaczami nie są...
Napisy stare i poprawione: http://www.voila.pl/256/4sc5b/ |
|
Powrót do góry |
|
 |
admin Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 1859
Podziękował: 5 Łącznie otrzymał 51 podziękowań w 50 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 28, 2009 07:38 Temat postu: |
|
|
Niestety takie sytuacje maja miesjce, o ile napisy sa przetlumaczone tylko i wylacznie przez translator to mozna je latwo wylapac. Napisow kiepskiej jakosci bez obejrzenia filmu nie sposob wykryc/poprawic. Dlatego w takim przypadku jestesmy zdani tylko i wylacznie na dzialania uzytkownikow. Pamietajcie serwis jest tworzony przez uzytkownikow dla uzytkonikow.
pozdrawiam
PS
jakby ktos chcial sobie porownac powyzsze pliki, to tu jest fajne narzedzie do tego celu: http://quickdiff.com/index.php |
|
Powrót do góry |
|
 |
kamilz
Dołączył: 28 Paź 2009 Posty: 6
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 28, 2009 09:29 Temat postu: |
|
|
Super narzędzie! Przyda się nie raz pewnie Z mnóstwa smaczków z poprzedniego tłumaczenia ten mnie rozwalił najbardziej:
Kod: | Stare
{6433}{6470}- Dobra, ok, musisz.|- Po tym jak umarła,
{6471}{6509}przeniosłeś naukę do sypialni,
{6511}{6544}a sypialnię do nauki.
{6545}{6625}Bioršc pod uwagę,|że to nie nauka tylko miejsce kultu. |
Wtf?? Co to jest "nauka"??
Kod: | Eng.
{6433}{6470}Okay, yes, you do. |After she died,
{6471}{6509}You converted the study to a bedroom
{6511}{6544}And the bedroom to a study...
{6545}{6625}Except it's not a study, it's a shrine. |
Kod: | Moje
{6433}{6470}- Dobra, ok, musisz.|- Po tym jak umarła,
{6471}{6509}Zamieniłeś gabinet na sypialnię
{6511}{6544}A sypialnię na gabinet.
{6545}{6625}Biorąc pod uwagę,|że to nie gabinet tylko kaplica. |
Powiedzcie mi, jak można było przetłumaczyć tą rozmowę biorąc podstawowe znaczenie study? Jakim trzeba być ociężałym umysłowo klocem, żeby nie widzieć że coś jest nie tak?
Naprawdę rozumiem, że niemożliwością jest żeby moderatorzy sprawdzali każdą jedną linijkę, ale może jakoś to ułatwić samym użytkownikom? Dodać do napiprojektu jakąś opcję "wprowadź poprawki do napisów" gdzie wyskakuje okienko podobne do tego narzędzie online do porównywania? Może to by pomogło leniom (takim jak ja) w miarę znającym język dodać te 3 grosze od siebie? |
|
Powrót do góry |
|
 |
uriel75

Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 28, 2009 19:32 Temat postu: |
|
|
Fakt, pomysł jest dobry. Tu masz rację, ale przy tak potężnej ilości napisów do dodawania, nie wiem, czy miałoby to rację bytu. Moderacja mimo wszystko nie rozwiązuje problemu. Sprawdzamy poprawność (bynajmniej ja) języka polskiego z językiem polskim. Co się da wyłapać to leci do kosza, ale niektóre jednak nam umykają uwadze... |
|
Powrót do góry |
|
 |
kamilz
Dołączył: 28 Paź 2009 Posty: 6
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Paź 28, 2009 23:47 Temat postu: |
|
|
Przypuszczam że w kwestii moderacji napisów nie można nic zmienić, a samo nie zmieni się na pewno dopóki ludzie nie spoważnieją...
W każdym razie nadal czekam na ludzi chętnych do pomocy  |
|
Powrót do góry |
|
 |
bilo Członek Zespołu NapiProjekt

Dołączył: 22 Lip 2008 Posty: 3241
Podziękował: 10 Łącznie otrzymał 26 podziękowań w 24 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 01, 2009 17:10 Temat postu: |
|
|
kamilz napisał: | Przypuszczam że w kwestii moderacji napisów nie można nic zmienić, a samo nie zmieni się na pewno dopóki ludzie nie spoważnieją...
W każdym razie nadal czekam na ludzi chętnych do pomocy  |
>>>>
Tak jak powiedziałeś, nie ma 100% - owego programu (narzędzia) który by robił wszystko skutecznie za człowieka.
My nie mamy takiej możliwości żeby sprawdzać napisy względem dopasowania i czy dane napisy są do tego filmu.
Jedno co jedynie może i powinno poprawić tę kwestie to przykładanie się użytkowników do tego co wrzucają do bazy.
Przecież to wszystko jak by nie było robimy również dla siebie. _________________ Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP
Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
|