Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

REGULAMIN DZIAŁU TŁUMACZEŃ - seriale.

 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Dział tłumaczeń - seriale
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilo
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 22 Lip 2008
Posty: 3244

Podziękował: 10
Łącznie otrzymał 25 podziękowań w 23 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Lis 16, 2009 15:11    Temat postu: REGULAMIN DZIAŁU TŁUMACZEŃ - seriale. Odpowiedz z cytatem

REGULAMIN DZIAŁU TŁUMACZEŃ - seriale:

1. Przed napisaniem prośby/zlecenia o przetłumaczenie napisów do danego serialu, dokładnie czytamy regulamin działu "Dział Tłumaczeń - seriale" zwanego w dalszej części regulaminu działem oraz używamy WYSZUKIWARKI FORUM w celu sprawdzenia czy danego tłumaczenia już nie było lub czy dane tłumaczenie nie jest w trakcie.

1.1. W "Dziale Tłumaczeń - seriale" umieszczamy tylko i wyłącznie informacje o napisach dotyczące filmów odcinkowych zwanych dalej "SERIALAMI". Należy więc pamiętać o tym aby nie dodawać pytań i próśb o tłumaczenia do filmów pełnometrażowych.

2. Jeśli wyszukiwarka nic nie wskazała sprawdź na stronach podanych w TYM temacie czy czasem dane tłumaczenie już się tu nie znajduje. Często się zdarza, że użytkownicy podają skróty tytułów lub tytuły, w których wyrazy nie są oddzielone spacjami. Wyszukiwarka w takich przypadkach nie odnajdzie interesującej Cię pozycji.

3. Jeżeli w dziale nie zamieszczono prośby/zlecenia do danego tłumaczenia, należy założyć nowy temat, podając następujące informacje:

3.1. W tytule tematu wpisujemy tytuł serialu do jakiego poszukujemy tłumaczenia. Najlepiej wpisać nazwę oryginalną oraz ewentualnie dodatkowo nazwę polską jeśli takowa istnieje.

NIE WPISUJEMY w tytule tematu, zwrotów typu:

- "szukam tłumaczenia",
- "pomóżcie"
- "proszę o przetłumaczenie" itd.

Dział został stworzony do tłumaczeń więc każdy wie czego tu szukać.

Tematy z w/w zwrotami lub podobnymi (jak również tematy/posty nie związane z Działem) będą przenoszone lub kasowane bez uprzedniego powiadamiania autora tematu oraz pozostałych użytkowników.

3.2. Release serialu (format) np: cam, TS, DVD Screener, Dvdrip, R5, HDTV, Xvid itp. oraz jego rozszerzenie np. avi, mkv, wmv, mpg, divx itp.

3.3. Rok wydania - można wkleić linka do bazy filmowej typu IDMB/ Filmweb/FDB/Stopklatka. Podaj w temacie właściwy namiar, żeby tłumaczenie nie odbyło się na marne.

3.4. Dodatkowo - rozmiar, rozdzielczość, fps (ilość klatek na sekundę) , czas trwania, itd.
Jeśli ktoś będzie prosił o tłumaczenie na inny język niż polski należy to wyraźnie zaznaczyć w temacie, gdyż może się zdarzyć, że ktoś poprosi o tłumaczenie np. z języka niemieckiego na angielski.

3.5 Jeśli czas trwania odcinków serialu jest zbliżony, nie ma obowiązku opisywać ile trwa poszczególny z nich.
Wystarczy podać czas trwania odcinków od np.: 1 do 40 czas - od 00:44:15 do 00:45:25 .

Jeśli użytkownik nie poda w temacie na jaki język chce mieć przetłumaczoną daną pozycję, będzie się przyjmować, że tłumaczenia należy dokonać na język polski.

Jeśli do danej pozycji brak obcojęzycznych napisów, a tłumaczenie ma być dokonane ze słuchu, należy to wyraźnie zaznaczyć w założonym temacie.

3.6. Jeżeli szukamy napisów do serialu. Których powstało kilka części piszemy, o którą część chodzi.

3.7. Piszemy, jaki sezon i jakie odcinki. Dokładnie - nie ogólnikowo.

Pamiętaj im więcej szczegółów podasz, tym łatwiej będzie tłumaczowi odszukać interesującą Cię pozycję.

4. Jeżeli posiadasz obcojęzyczne napisy do serialu/ów, do którego poszukujesz polskiego tłumaczenia podaj do nich link lub zamieść te napisy na forum w formie linku do serwisu hostingowego typu, rapidshare, megaupload, odsiebie itp. Na pewno będzie to ułatwieniem dla osoby, która podejmie się tłumaczenia.

4.1 Zaleca się zamieszczanie na forum (lub chociaż podanie lokalizacji) linku do pozycji filmowej, która nas interesuje.
Wielu obcojęzycznych zwrotów nie idzie dokładnie przetłumaczyć z samych napisów np. kwestia odmiany osobowej (on, ona), mimika aktorska, gesty, jak również wiele zwrotów ma dwojakie znaczenie np. "come on" - można zrozumieć jako "idziemy","daj spokój" albo "no dalej".

5. Jeżeli ktoś zdubluje prośbę/zlecenie o przetłumaczenie tych samych napisów (obojętnie do jakiej wersji czy odcinka, ale dotyczyć będzie tego samego serialu) - temat wyląduje w koszu albo zostanie usunięty.
Wszystkie prośby/zlecenia w przypadku różnych wersji muszą być zawierane w jednym temacie jeśli dany temat już ktoś założył.

5.1 Aby zapobiec dublowaniu tematów zaleca się tytułowanie wątków tylko tytułem serialu bez podawania sezonu czy odcinka, tak żeby później następną prośbę z następnymi odcinkami lub sezonami, można było umieścić w tym samym wątku.
Jeśli użytkownik nie zastosuje się do tego, wątek zostanie poprawiony bez pytania użytkownika, a jeśli dojdzie do dubla, to wątek zostanie tak jak napisano w punkcie 5, usunięty.

6. Jeżeli znajdziesz w sieci interesujące Cię napisy przed ukończeniem tłumaczenia, poinformuj o tym fakcie na forum w temacie w którym napisałeś swoją prośbę. Być może tłumacz przerwie wtedy tłumaczenie i zajmie się innym żeby nie tłumaczyć tego samego tylko stworzyć napisy których jeszcze nie ma.
Jeśli napisy które znalazłeś pasują do Twojej wersji , a nie ma ich w bazie Napiprojektu, to je dodaj.

7. Kandydaci na tłumacza, Tłumacze Niezrzeszeni oraz Doświadczeni Tłumacze Niezrzeszeni powinni zamieszczać tematy z informacjami co aktualnie tłumaczą i na jakim etapie obecnie jest dane tłumaczenie, po uprzednim upewnieniu się czy dany temat nie został już założony.
Jeżeli dany temat został już wcześniej założony, należy dopisać w nim swój post z informacją o tłumaczeniu.

8. Postępy tłumaczenia (jeśli takowe tłumacz chce udostępnić) należy zamieszczać w formie linków do serwisów hostingowych typu odsiebie.com, rapidshare czy megaupload itp.

W celu zamieszczenia postępu tłumaczenia należy zedytować istniejący - założony już wcześniej - temat/post.
NIE WOLNO zakładać nowego tematu informującego o postępach tłumaczenia, jak również o efekcie końcowym tłumaczenia. Wszystko ma się odbywać w obrębie jednego tematu, w celu uniknięcia zbytecznego bałaganu.

Osoby zainteresowane mogą dostać konto w serwisie NapiProjekt, na którym będą umieszczać swoje tłumaczenia, a potem wklejać linki do tych tłumaczeń.


Po skończeniu tłumaczenia należy go dodać do bazy Napiprojektu oraz zamieścić w formie linku na forum. Będzie to szczególnie pomocne osobom, które będą chciały dokonać synchronizacji tłumaczenia do innej wersji filmu oraz moderatorom w celu usprawnienia kontroli nad nowymi tłumaczeniami.

9. Kandydaci na tłumaczów, Tłumacze Niezrzeszeni oraz Doświadczeni Tłumacze Niezrzeszeni nie są i nie mogą być członkami Zespołu Napiprojekt. Przeczyłoby to zasadom, na których oparty jest serwis, gdyż Zespół Napiprojektu tłumaczeniami się nie zajmuje.
Zainteresowani użytkownicy serwisu/forum otrzymają odpowiednią rangę, a my jako Serwis udostępnimy miejsce na serwerze (forum), aby te osoby mogły zamieszczać na naszym portalu swoje tłumaczenia.
Tłumacze / Grupy tłumaczy (nie będący członkami Zespołu) mogą w dowolny sposób ze sobą współpracować, a dzięki naszemu wsparciu zamieszczać swoje tłumaczenia na łamach naszego serwisu.

10. Zespół Napiprojektu nie będzie narzucał tekstów do tłumaczenia.
Zespół Napiprojektu będzie ewentualnie zamieszczał informacje w Dziale (lub kontaktował się z tłumaczami prywatnie) na temat zapotrzebowania na dane napisy, jeśli takowe prośby będą do nas wpływać na e-maile lub PW.
Jeśli któryś tłumacz będzie chętny lub będzie miał wolny czas zawsze może zrealizować prośbę czyjejś osoby.

11. Teksty do tłumaczeń będzie wybierała osoba tłumacząca wedle własnego uznania. Również wedle własnego uznania osoba ta będzie dobierała czas, w jakim to tłumaczenie wykona.

Tłumaczeń można dokonywać w grupach (np. 4 osoby po 1/4 tekstu) lub pojedynczo - każdy tłumacz z osobna.


Nie jest obowiązkowe podawanie na czyją prośbę tłumacz dokonuje tłumaczenia lub na czyją prośbę użytkownik/moderator/administrator zamieścił temat z prośbą/zleceniem o dokonanie tłumaczenia.
Osoby te mogą (ale nie muszą) podać nick osoby zainteresowanej opcjonalnie.

12. To czy dana prośba/zlecenia zostanie spełniona/e zależeć będzie tylko i wyłącznie od grona osób tłumaczących, w każdym razie użytkownicy dane prośby będą mogli zamieszczać.

Zespół Napiprojektu nie będzie wywierał żadnych nacisków na tłumaczu/tłumaczach celem spełnienia danej prośby/zlecenia.

13. Napisy do naszej bazy można dodawać tylko w języku polskim lub angielskim.
Na forum można zamieszczać napisy w dowolnym języku oczywiście wszystkie w postaci linków do serwisów hostingujących.

14. Tłumaczeń translatorskich nie tolerujemy.
Chodzi tu oczywiście o tłumaczenia maszynowe, dokonywane przy użyciu programów do tłumaczeń np. English Translator lub serwisów internetowych typu translate.google.pl lub tranlatica.pl
Jeśli dana osoba tłumacząca zamieści takie tłumaczenie dostanie ostrzeżenie/a za wrzucanie czegoś czego serwis nie toleruje. Grozi jej też wyrzucenie z grupy tłumaczącej i pozbycie się rangi.
W dłuższym efekcie ban czyli trwałe lub czasowe wykluczenie z forum/serwisu Napiprojekt.

15. Szczegóły dotyczące zleceń powinny być ustalane poza forum (najlepiej poprzez e-mail, GG lub PW)

Na forum powinny się znaleźć (jak zaznaczono na początku) ogólne informacje dot. zlecenia (np. jakiego serialu ma ono dotyczyć, do jakiej wersji itp.) + ewentualnie dane kontaktowe (choć ze względu na ochronę danych osobowych lepiej podawać to poza forum np. na PW).

Serwis Napiprojekt nie będzie ingerował w indywidualne, prywatne zlecenia tłumaczeń i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za treści zleceń jak również za warunki ustalone pomiędzy zainteresowanymi stronami.

16. Zespół Napiprojektu zawsze będzie popierał bardziej tłumaczenia takich pozycji, do których nie ma jeszcze żadnego tłumaczenia, niż takich, do których tłumaczenie (tłumaczenia) już jest (są), a ktoś dodatkowo tworzy własną wersję.


17. Podszywanie się pod cudze tłumaczenia, jak również zamieszczanie takich tłumaczeń na forum lub w bazie NapiProjektu SUROWO ZABRONIONE.

Działania takie będą skutkowały natychmiastowym wyrzuceniem (banem) ze społeczności NapiProjektu.

18. Kandydatom na tłumacza po dokonaniu 3 w miarę prawidłowych tłumaczeń dowolnych napisów do serialu automatycznie zostanie przydzielona ranga Tłumacza Niezrzeszonego wraz z dodaniem ciemnoczerwonego koloru do nicku, oznaczającego Tłumacza.
Po dokonaniu 25 tłumaczeń Tłumaczowi Niezrzeszonemu zostanie przydzielona ranga Doświadczonego Tłumacza Niezrzeszonego wraz z dodaniem pogrubienia do nicku.

Jeśli z jakiegoś powodu ranga nie została by przydzielona prosimy Tłumaczów o kontakt z Zespołem NP.

18.1 Tłumacze, którzy zgłosili swoje kandydatury i zostali dołączeni do którejś (obojętnie której) z grup tłumaczących, zobowiązani są do dokonania przynajmniej raz na 3 tygodnie tłumaczenia dowolnej pozycji filmowej i zamieszczenia jej w założonym temacie w formie linku na forum.
Przy braku takich tłumaczeń będzie następować degradacja do rangi zwykłego użytkownika z powodu bezczynności w tłumaczeniach, a całą procedurę przydzielenia z powrotem do grupy tłumaczącej trzeba będzie powtarzać od nowa.
W szczególnych pojedynczych i uzasadnionych przypadkach będzie możliwość powrotu tłumacza do rangi jak sprzed degradacji.

Administrator oraz moderatorzy forum nie mają obowiązku informować tłumacza, jak również pozostałych użytkowników forum o degradacji danej osoby, jak również o jej powrocie do danej grupy tłumaczącej.

19. Jeśli któryś z Doświadczonych Użytkowników zwróci Tobie uwagę, że w Twoim temacie brakuje pewnych informacji, które zgodnie z regulaminem powinny się tam znaleźć, należy Go posłuchać i uzupełnić te informacje.
Oczywiście końcowa weryfikacja i tak należeć będzie do administracji oraz moderatorów serwisu, którzy zdecydują o ewentualnym usunięciu lub przeniesieniu tematu.

Regulamin wchodzi w życie z chwilą zamieszczenia na forum.

Korzystanie z Działu Tłumaczeń - seriale jest równoznaczne z akceptacją regulaminu tego Działu.

Wszelkie zmiany w regulaminie będą zamieszczane na łamach niniejszego Działu.

Za niedostosowywanie się do regulaminu grożą konsekwencje w postaci upomnień, ostrzeżeń (warnów) oraz banów skutkujących nawet trwałym wykluczeniem ze społeczności forum.

Zespół Napiprojektu nie ponosi żadnej odpowiedzialności za treści zamieszczane przez użytkowników na łamach niniejszego działu.

_________________
Bilo-moderator forum i napisów, członek zespołu NP




Crux Sacra Sit Mihi Lux
_____________________________________


Ostatnio zmieniony przez bilo dnia Sro Lis 23, 2011 06:59, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Yahoo Messenger MSN Messenger
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Pon Lis 16, 2009 15:11    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
criskrakow
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 02 Gru 2008
Posty: 3287

Podziękował: 23
Łącznie otrzymał 130 podziękowań w 129 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Nie Lis 13, 2011 16:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

użytkownik nitegamer zwrócił uwagę na wpisywanie dokładnie o jaki odcinek chodzi w wątkach co nijak się ma do następnych próśb o następne odcinki. Dlatego zostaje dodany punk 5.1
_________________
JEŚLI CI POMOGŁEM - KLIKNIJ PRZYCISK PODZIĘKUJ.


Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Dział tłumaczeń - seriale Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group