|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
sheisartist
Dołączył: 26 Mar 2009 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Mar 26, 2009 18:24 Temat postu: |
|
|
Witam, zgłaszam się, macie następnego chętnego do kompletu . |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Czw Mar 26, 2009 18:24 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 27, 2009 10:59 Temat postu: |
|
|
"Tłumacz Zrzeszony" i "Tłumacz Niezrzeszony"
Chodzi o różnicę
Proste.
Tłumacz zrzeszony byłby, a raczej musiałby być członkiem Zespołu Napiprojekt. Niestety przeczyłoby to zasadom, na których oparty jest serwis (i pewnie w przyszlości ludzie by nam to zarzucali że przeczymy sami sobie), gdyz Zespół Napiprojektu tłumaczeniami sie nie zajmuje.
Tak więc żeby ludzie nie byli poszkodowani otrzymają rangę Tłumacza Niezrzeszonego (czyli tak jak to nazwałeś po podwórkowemu - wolnego strzelca), a my jako Serwis udostępnimy miejsce na serwerze aby te osoby mogły zamieszczać na naszym portalu swoje tłumaczenia.
Czyli od ludzi dla ludzi...
Planujemy stworzyć grupę właśnie takich tłumaczy (osoby te w dowolny sposób będą mogły ze soba wspólpracować) nie będących członkami Zespołu, ale mogących dzięki naszemu wsparciu zamieszczać swoje tłumaczenia na łamach naszego serwisu.
Planowane jest w przyszłości też stworzenie odrębnego (wydzielonego) działu dla tłumaczy, do którego dostęp będą miały tylko osoby z rangą tłumacza (tak jak ma to obecnie Zespól Napiprojektu). _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
eaz
Dołączył: 23 Mar 2009 Posty: 5
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 27, 2009 15:19 Temat postu: |
|
|
Wprawdzie nie jestem członkiem zespołu NapiProject i tak naprawdę nic mi do tego ale pozwoliłem sobie poddać analizie zalożenia podane w pierwszym poście tego topic'a i wyszedł mi następujący
Graf działania , obiegu dokumentów i "awansu"
Kod: |
Prośby------+------Zlecenia
|
K --> TK --> DzT --->GT(TK,TNZ,DTNZ)
^ |
+----- 3x ----+
|
>3x
|
TNZ
|
>Nx
|
DTNZ
|
Kod: |
Legenda:
K - Kandydatura
DzT - Dział tłumaczeń
GT - Grupa Tłumaczy
---------------------
TK - Tłumacz Kandydat
TNZ - Tłumacz Niezrzeszony
DTNZ- Doświatczony TNZ
3x - 3 tłumaczniea
Nx - N tłumaczeń
| Pytania:
1.Jak rozwżyć kiedy ktoś zrobił 3 tlumaczenia jeśli nad tłumaczeniem będzie pracować zespół kilku tłumaczy?
2.Jak zachęcić Tłumaczy do rzetelnego tłumaczenia to znaczy które nie będzie polegało na przepuszczeniu tekstu przez Translator komputerowy?
3.Pytanie retoryczne - czym różni się prośba od zlecenia?
Słabe punkty:
1.Brak elemtów motywacyjnych
2.Brak systemu oceny tłumaczenia
3.Słabo wyraźna "ścieżka kariery" tłumacza |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 27, 2009 17:45 Temat postu: |
|
|
Jeśli chodzi o grafik to można by powiedzieć, że mniej więcej wstępnie tak by się kształtował ten system tłumaczeń.
Jeśli chodzi o odpowiedzi.
Ad. 1
Ta kwestia jest jeszcze ustalana. Możliwości oceny może byc dużo.
Zliczanie tłumaczeń najprawdopodobniej będzie się odbywać mając na względzie ilośc przetłumaczonego tekstu.
Choć można by dla ułatwienia (jeśli by było dużo grup tłumaczących naraz) przyjąć że mimo iz np. 2 osoby tłumaczyły tekst, każda z nich "dostanie" po 1 przetłumaczonym napisie na swoje konto.
Jednakże sprawiedliwości pełnej przy takim ocenianiu nigdy nie uzyskasz bo np. ktoś przetłumaczy 20 minutowy serial i musiał by dostać 1 tłumaczenie na konto, a ktoś przetłumaczy 3 godzinny film i tez musiałby dostać jedno tłumaczenie na konto
A jeśli 3 godzinny film bedzie tłumaczony przez 3 osoby? To dac 1/3 tłumaczenia czy całe ? Dużo tych znaków zapytania sie tworzy przy takim "gdybaniu".
Najsprawiedliwszą formą było by ustalenie ilości linii jako limitu na 1 przetłumaczony napis. Ale i tu pełnej sprawiedliwości nie będzie bo ktos powie że można by jeszcze podzielić linię na znaki i wtedy będzie sprawiedliwie. Nie nie nie. Nie na tym rzecz będzie polegać, ani nie ma na tyle ludzi w naszym Zespole żeby się bawić w takie głupoty.
Jeśli będzie widać że komus zależy i sie stara tak żeby inni skorzystali dostanie ten punkt na swoje konto choćby za przetłumaczenie 30 minut serialu.
Dlatego zaznaczyliśmy że nie będziemy narzucać tekstów do tłumaczenia, więc każdy może wybrać dla siebie dowolne napisy w takich w których czuje sie mocny.
Po prostu ten limit tych 3 napisów jest bardziej symboliczny bo jeśli ktoś będzie chciał tłumaczyć to przetłumaczy te 3 i będzie tłumaczyc dalej, a ktos kto raczej zrobi to dla żartu przypuszczam, że poprzestanie na jednym, może dwóch.
Ad. 2
Cytat: | Jak zachęcić Tłumaczy do rzetelnego tłumaczenia to znaczy które nie będzie polegało na przepuszczeniu tekstu przez Translator komputerowy? |
Hehe dobre pytanie. Kupimy im piwo, paluszki do piwa i będziemy dawać po 100 zł za każdy przetłumaczony napis
Żart oczywiście.
A tak na poważnie to to pytanie jest troche nie na miejscu. My nie mamy zamiaru nikogo do niczego zachęcać.
Każdy umie chyba samemu ocenić swój poziom możliwości. A rzetelnośc tłumaczeń ocenią sami uzytkownicy, którzy z tych tłumaczen będa korzystać. Jeśli ktos podejdzie do sprawy poważnie to zrobi wszystko żeby tłumaczenie było jak najlepsze. Jesli zaś będa sygnały od użytkowników że tłumaczenia tej a tej osoby są do bani to zdejmie się takiej osobie range i po krzyku. Po to właśnie dajemy te 3 tłumaczenia na początku żeby mniej więcej ocenić jakośc i poziom kandydatów.
Jedno od razu mówię. My tłumaczeń translatorskich nie tolerujemy.
Jeśli dana osoba wrzuci takie tłumaczenie to nie dość że punktu na swoje konto nie dostanie to dostanie ostrzeżenie za wrzucanie czegoś czego serwis nie toleruje.
Ad. 3
Skoro to jest pytanie retoryczne to nie musze na nie odpowiadać, bo albo znasz odpowiedź albo nie jesteś jej ciekawy...
Ale niech strace. Odpowiem.
Prośba to zwrot grzecznościowy w efekcie którego ktoś robi coś dla kogoś (przeważnie za darmo - bez żadnych korzyści)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pro%C5%9Bba
Zlecenie - jest to wykonanie pewnej / pewnych czynności (w tym przypadku mowa o tłumaczeniu / tłumaczeniach) w którym domniemywa się, że za wykonanie tych czynności, zleceniobiorcy należy się jakieś wynagrodzenie (niekoniecznie pieniężne - może to być wynagrodzenie w innej formie np. tłumaczenie za tłumaczenie).
Przy zlecaniu można określić pewne warunki na jakich zasadach ma byc wykonane tłumaczenie (przy prośbie warunków nie można narzucać). Czy np. cały tekst ma byc przetłumaczony czy tylko pół, czy tekst ma być poprawny gramatycznie czy może byc trochę błędów (np. ortograficznych, składniowych).
Przy prośbie o tłumaczenie każdy powinien byc zadowolony z takiego tekstu jaki tłumacz udostepnił bo zrobił to za friko.
Oczywiście zlecenie może być nieodpłatne (mam tu na mysli bez żadnego wynagrodzenia pienięznego lub w innej formie).
Jednakże przy zlecaniu na początku ustala sie pewne warunki na jakich to się odbywa.
cyt. z Wikipedii "Przy braku dokładnego określenia wysokości wynagrodzenia należy się "wynagrodzenie odpowiadające wykonanej pracy", przy ustalaniu którego bierze się pod uwagę czas poświęcony na wykonanie zlecenia, stopień skomplikowania czynności będących przedmiotem zlecenia, przygotowanie zawodowe zleceniodawcy (jego profesjonalizm). Zleceniobiorca ma obowiązek informować zleceniodawcę o przebiegu wykonywania umowy, a na zakończenie - przedstawić mu sprawozdanie z jej wykonania.".
A co mi tam. Masz tu cały link.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zlecenie
i jeszcze jeden
http://wapedia.mobi/pl/Umowa_zlecenia
Szczegóły dotyczące zleceń powinny byc ustalane poza forum (najlepiej poprzez e-mail, GG lub PW)
Na forum powinny sie znaleźć ogólne informacje dot. zlecenia (np. jakiego filmu ma ono dotyczyć, do jakiej wersji itp.) + ewentualnie dane kontaktowe (choć ze względu na ochronę danych osobowych lepiej podawać to poza forum np. na PW).
Serwis Napiprojekt nie będzie ingerował w indywidualne, prywatne zlecenia tłumaczeń i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za treści zleceń jak również za warunki ustalone pomiędzy zainteresowanymi stronami.
Co do wymienionych przez Ciebie słabych punktów.
Ad. 1
A jakie wg Ciebie powinny byc te elementy motywacyjne Wspomniane wcześniej piwo, paluszki i wynagrodzenie
Nikt nikogo nie ma zamiaru tu motywować. Każdy sie sam zgłasza jeśli chce i tyle. Ludzie dla ludzi. Nie będzie zainteresowania to nie będzie i działu tłumaczeń (tak jak to było do tej pory) a straca tylko najwięcej na tym sami uzytkownicy.
Z drugiej strony jakie elementy motywacyjne przedtawiły inne serwisy z napisami że ludzie dokonują tam swoich tłumaczeń
Ad. 2
Tu nie chodzi o żaden ekstra system bo tak jak wspomniałem idealnego systemu nie stworzysz. Jako że mamy juz troche doświadczenia w sprawdzaniu i ocenianiu jakości napisów to przypuszczam, iz w miarę łatwo stwierdzimy czy napisy będzie można zakwalifikować czy nie.
Ad. 3
Z tą "ściężka kariery tłumacza" to juz w ogole nie kumam.
Karierę to można robic w show biznesie.
A jak Twoim zdaniem miała by wyglądać ta ścieżka kariery?
Uważam że jeśli ktos bedzie chciał tłumaczyc to nie będzie tego robił dla żadnej "kariery"
Karierę można zrobic tam gdzie Ci za cos płacą i gdzie masz jakies stanowiska służbowe. Tu nikt nikomu nie płaci i nikt nie ma zamiaru zarządzać tłumaczem ani narzucać mu czegoś. U nas nie dostaniesz awansu żeby w końcu zostać wymarzonym kierownikiem.
Ranga Tłumacza NZ i Doświadczonego Tłumacza NZ ma głównie na celu wyróżnienie tych osób z przysłowiowego tłumu tak żeby inni widzieli że te osoby robia coś dla innych i cos więcej jak inni podobnie jak Doświadczeni Użytkownicy, którzy interesują sie w znacznym stopniu serwisem i pomagaja na forum oraz Vipy, które wspomagają nas finansowo.
Więc uważam że kariera jest tu nieodpowiednim stwierdzeniem.
Suma sumarum dużo rzeczy napewno wyjasni sie w trakcie jak juz Dział Tłumaczen zostanie założony i dużo pewnie spraw i rozwiązań będzie wprowadzanych na bieżąco.
W końcu wstępne ustalenia można zawsze zmienić i dopasować do wymogów i oczekiwań.
Dlatego jeśli ktoś ma jakieś sugestie, propozycje to słuchamy. Jesteśmy otwarci na opinie i pomysły. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
eaz
Dołączył: 23 Mar 2009 Posty: 5
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Mar 27, 2009 21:42 Temat postu: |
|
|
Gwoli wyjaśnienia oczywiście , że słowo kariera było nie na miejscu dlatego zamknąłem go znakami cudzysłowu aby zaznaczyć , że nie chodzi mi o karierę sensu stricto.
Pozwoliłem sobie podnieść ów niewygodne tematy zachęty, motywacji, "kariery" (i proszę mi tego nie mieć za złe).... czyli mówiąc krótko wyróżnienia , nagrody gdyż powszechnie wiadomo , iż takie "medale" są paliwem dla entuzjazmu....
Odnośnie liczby tłumaczeń... twój pomysł tzn. liczba linii nie jest zły ... generalnie można by ukuć i wprowadzić pojęcia jednostki tłumaczenia czyli JT
Powiedzmy niech to będzie ramka czyli tekst, który jest wyświetlany jednorazowo na ekranie w przypadku formatu mikroDVD jest to tekst po znacznikach {klatka1}{klatka2} ... można by też statystycznie oszacować ile średnio ramek zawiera bajka, sitcom , odcinek serialu, film... po zgromadzeniu tak wyznaczonej liczby ramek czyli jednostek przekładu (translate unit ) można dać punkty : 1 film, 2 seriale, i 128 R (ramek) (przyjąłem dla przykładu jakąś fikcyjną liczbę 1film=3 lub 4 seriale )... no tak żeby też było troszkę zabawnie ale i rzeczowo ...
Chyba zliczenie liczby Ramek nie jest aż tak czasochłonne , szczególnie że w formacie SRT każda ramka jest numerowana
Odnośnie oceny przekładu to tak jak napisałeś trudno ganić kogoś za coś co zrobił za friko szczególnie gdy robi coś na prośbę - jak to się mówi "darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby"...
PS. Zgłosił się doświadczony tłumacz Doe, może on powie jak to funkcjonowało |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Mar 30, 2009 13:45 Temat postu: |
|
|
Nikt tu Ci nie ma niczego za złe. Miałeś pomysł, miałeś własną opinię, więc ją wyraziłeś. Topic po to został załozony że oprócz zgłoszenia kandydatury można wypowiedzieć się co do kwestii związanej ściśle z tematem.
Z tym zliczaniem linii (konkretnie ocenianiem ilości tłumaczenia) przypuszczam wszystko wyjaśni sie jak to mówią "w praniu".
Jako że wiadomo początki sa zawsze trudne, więc żeby to jakos ruszyło nie będziemy przypuszczam robić jakis wielkich problemów jak ktos będzie miał chęci. Z drugiej strony liczymy tez na wyrozumiałość użytkowników i zbytnie niekrytykowanie.
Wiesz pomysł powstał jak to się mówi w czynie społecznym, więc uważam, że te rangi same w sobie są już jakimś wyróżnieniem z grona użytkowników.
Jestem ciekaw jakie Ty bys wprowadził inne wyróżnienia lub nagrody o których wspominasz...
A może znasz przykłady z innych serwisów z napisami
PS. Cos mi się zdaje że ktoś chyba wycofał swoją kandydaturę.
Jak wczoraj przeglądałem na szybko forum to wydaję mi się że był tu na końcu jeszcze jeden post, a dziś już go nie ma.
Nawet zdaje mi się że pamiętam nick kandydata...
Czyżby ktoś wystrzelił przed nabiciem... _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
joozeek
Dołączył: 21 Wrz 2008 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Mar 30, 2009 19:15 Temat postu: |
|
|
Wycofałem swój post, bo od soboty nie było ruchu w tym temacie. Pomyslałem, że zapewne umarł śmiercią naturalną, he, he. Wciąż jestem chętny, by przyłączyć się do tej grupy. Jak juz pisałem, mam na koncie tłumaczenie The Wire (2-5 sezon), Flight of the Conchords(2 sezony), współtłumaczę the office, a na tę chwilę zajmuję się serialem Oz(1-3 sezon). Pomysł według jakiego ma to funkcjonowac podoba mi się dotąd, dopóki tlumacz sam ma mozliwość wyboru który serial chce tłumaczyć. Możecie na mnie liczyć. Pzdr! |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Mar 30, 2009 21:25 Temat postu: |
|
|
Ciesze sie że na nowo jesteś chętny.
To że nie ma ruchu nie znaczy że nie ma zainteresowania.
Jak na niecałe 2 tygodnie to odwiedzin w temacie sporo
Planujemy ruszyć z działem w pierwszym tygodniu kwietnia tak więc jeszcze jest troszke czasu żeby sie zgłaszać.
No oczywiście co nie znaczy że jak juz dział założymy to nie będzie można dopisywać swoich kandydatur. Nic z tych rzeczy.
Temat pozostanie otwarty
Uważam też, że troszkę niegrzeczne było by narzucanie tłumaczeń tymbardziej jak ktoś chce to zrobić za darmo.
My jako Zespół ewentualnie będziemy zamieszczać informacje w dziale tłumaczeń (lub kontaktować się z tłumaczami prywatnie) na temat zapotrzebowania na dane napisy jeśli takowe prośby będą do nas wpływać na e-maile.
Jeśli którys tłumacz będzie chętny lub będzie miał wolny czas zawsze może zrealizować prośbę czyjejś osoby.
Na pewno zawsze będziemy popierać bardziej tłumaczenia takich pozycji, do których nie ma jeszcze żadnego tłumaczenia, niż takich, do których tłumaczenie (tłumaczenia) już jest (są), a ktoś dodatkowo tworzy własną wersję. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
sheisartist
Dołączył: 26 Mar 2009 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Mar 30, 2009 22:11 Temat postu: |
|
|
wiem... ze jeszcze jest na to za wcześnie... ale ja to bym proponowała jakieś oddzielne forum do tego. Tzn napływały by tematy na co jest zapotrzebowanie, ewentualne już gotowe linki do eng napisów czy tam w jakimś innym języku. Wtedy by było już dogadane wszystko na tym forum już . By byla "kontrola" tłumaczeń, jak juz by ktoś dal powiedzmy kawalek to ktos inny by dal inny kawałek wiadomo o co chodzi nie? ;]. Ewentualnie, ktoś by tam mógł dawać sugestie poprawki. Ja tak to osobiscie widze, ale jak by wyszło to w praniu, to sie przekonamy. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Mar 30, 2009 23:03 Temat postu: |
|
|
No to przecież cały czas o tym mowa że od kwietnia powstanie odrębny dział służący właśnie tym celom.
Ej cos mi się zdaje, że koleżanka nie doczytała... _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Kwi 03, 2009 13:03 Temat postu: |
|
|
Wszyscy, którzy do tej pory złożyli swoje kandydatury dostali już rangi.
Zostały też wysłane wszystkim wiadomości na PW o dopisaniu sie do grupy.
Nie musicie juz tego robić. Dopisałem wszystkich automatycznie.
Zapisy do grupy powinny składać nowe osoby oczywiście po złożeniu kandydatury na forum.
Dział tłumaczen jak narazie w tworzeniu. Sądzimy że do kilku dni wszystko juz ruszy.
Pozdrawiam. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
joozeek
Dołączył: 21 Wrz 2008 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Kwi 03, 2009 15:39 Temat postu: |
|
|
Trzymam kciuki za szybki start. |
|
Powrót do góry |
|
|
mexara
Dołączył: 04 Kwi 2009 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 04, 2009 16:49 Temat postu: |
|
|
Dopadłam ten temat całkiem przypadkiem. Chętnie przyłączę się do zespołu. Tłumaczyć mogę seriale tj. Supernatural, Smallville itp.
Raczej z angielskich napisów, chociaż tłumacząc z gotowych i tak czesto wprowadzam poprawki ze słuchu.
Jedyny problem to strona techniczna, dobry program, odpowiednia konwersja formatu czasowy/klatkowy. Dziś zrobiłam to przy pomocy subedita, wpisując odpowiednią liczbę klatek jednak w niektórych momentach napisy się opóźniają. Więc prócz pm'a czy potrzebujecie jeszcze ochotników prosiłabym o poradę, czego powinnam używać żeby tłumaczenie nie było męką i ciągłym poprawianiem samej siebie. |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Kwi 04, 2009 22:59 Temat postu: |
|
|
mexara napisał: | czy potrzebujecie jeszcze ochotników |
Chętni którzy chcą robic tłumaczenia cały czas mogą zgłaszać swoje kandydatury - non stop. Temat otwarty do odwołania.
mexara napisał: | prosiłabym o poradę, czego powinnam używać żeby tłumaczenie nie było męką i ciągłym poprawianiem samej siebie. |
Konkretnie o co Ci chodzi? Różnie mozna odebrać słowo męka - przez różne osoby jest ono różnie postrzegane. Co jest Twoją słabą stroną podczas tłumaczeń?
Napisz konkretnie w czym problem. Może uda się pomóc. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
soniula
Dołączył: 06 Kwi 2009 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Kwi 06, 2009 19:11 Temat postu: |
|
|
Cześć wszystkim,
Zafascynowana NapiProjekt od jakiegoś czasu, postanawiam się zalogować i chętnie Was wesprę jako tłumacz
Zgłaszam więc swoją kandydaturę i czekam na maile |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|