|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
btm
Dołączył: 19 Sty 2009 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Sty 19, 2009 22:45 Temat postu: Private Practice S02E11, wiadomość dla tłumacza |
|
|
Nie wiem kto popełnił tłumaczenie do Private Practice S02E11, ale mam jedną prośbę.
Umrzyj.
Albo, zajmij się konserwacją powierzchni poziomych.
Czy może było kiedyś rozważane czy jest możliwość blokowania dodawania napisów tłumaczonych przez ameby, albo jakieś programy do tłumaczenia? Proszę, bardzo proszę.
Ewentualnie - jestem gotów płacić 1.22 SMSem za każde napisy, które zostały zweryfikowane przez moderatora. |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Pon Sty 19, 2009 22:45 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 20, 2009 01:15 Temat postu: |
|
|
Ja rozumiem że sie wkurzyłeś. Ale zaraz tak z grubej rury Umrzyj Pamiętaj złośc urodzie szkodzi
A tak wracając do sprawy. To że w bazie czasem znajdziesz napisy przetłumaczone przez translator to nie jest złośliwość ani celowośc Napi.
Po prostu przy takiej liczbie napisów (choć niektórych plików nawet napisami nie idzie nazwać) moderator czasem coś przeoczy, gdyz naprawde po kilku setkach napisów juz sie dwoi i troi czasem w patrzałkach.
A niektórzy moderatorzy też nie podchodzili do sprawy poważnie mimo że sami składali swoje kandydatury.
Tak więc cierpliwości. Dokładamy wszelkich starań żeby tych felerów było mniej. Powstał nawet specjalny topic piętnujący taka procedurę.
http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.php?p=9918#9918
Tak że nie musisz aż tak sie denerwować.
A wolny datek jeśli chcesz to oczywiście możesz wpłacić. I niekoniecznie to musi być w takiej formie jak deklarowałeś.
Pzdr _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
Ostatnio zmieniony przez smnowoczesna dnia Wto Sty 20, 2009 14:09, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
btm
Dołączył: 19 Sty 2009 Posty: 2
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 20, 2009 10:04 Temat postu: |
|
|
Wiesz, mi to osobiście by nie przeszkadzało, gdyby to był dowolny inny serial - LOST, Heroes etc, bo te się ogląda bez napisów, ale w serialach typu Private Practice, Greys Anatomy czy House bez napisów się nie da, bo zwykły zjadacz chleba nie ma aż takiej wiedzy medycznej.
I kiedy się czeka na napisy a dostaje się ... coś - nie tłumaczone całe zdania, tłumaczone pojedyncze wyrazy w zdaniu etc. A szczególnie denerwuje to, że tłumacz widać, że na początku się starał, ale po połowie odcinka jest po prostu koszmar - zupełnie nie logiczne zdania etc "Show me around" "Pokaż mnie dookoła" - to już widać, że translator jechał ("Season 2" - "Pora Roku 2" ...)
Że sam jakiś czas temu zajmowałem się tematyką okołotłumaczeniową (fansuby filmów anime, hardsuby) to wiem, że poważni ludzie mają coś takiego jak "korekta", która wyłapie takie babole...
Żeby nie było - Napi uważam za rzecz rewelacyjną - jak się środki na koncie po 1szym pojawią to wam przeleje ;p |
|
Powrót do góry |
|
|
smnowoczesna
Dołączył: 21 Kwi 2008 Posty: 2351
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Skąd: Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 20, 2009 14:21 Temat postu: |
|
|
Cytat: | w serialach typu Private Practice, Greys Anatomy czy House bez napisów się nie da, bo zwykły zjadacz chleba nie ma aż takiej wiedzy medycznej. |
Tu się zgodzę, ba a nawet dodam że zwykły zjadacz chleba jak nie zna języka obcego to nawet nie będzie wiedział o czym mówią, nie wkręcając sie już głębiej w tematyke medyczną.
Cytat: | zupełnie nie logiczne zdania etc "Show me around" "Pokaż mnie dookoła" - to już widać, że translator jechał ("Season 2" - "Pora Roku 2" ...) |
Niestety tak właśnie translator tłumaczy. Bierze pierwszy lepszy wyraz z brzegu, nie zachowując logiki. Niektóre wyrazy maja kilka tłumaczeń i osoba tłumacząca wie które wybrać żeby pasowało do kontekstu. Program tego juz Ci nie zrobi, ale może ułatwić pracę w znacznym stopniu. Niestety korygować i tak trzeba bo jak narazie nie ma takiego translatora który by tłumaczył zdania tak jak żywy tłumacz.
Dla translatora sezon to niestety pora roku tak to już jest.
Teoretycznie ma rację, bo sezonem możemy nazwać porę roku, ale w napisach oznacza to już zupełnie co innego.
Cytat: | Napi uważam za rzecz rewelacyjną - jak się środki na koncie po 1szym pojawią to wam przeleje |
Staramy sie ułatwić życie użytkownikom bo napewno jest to wygodniejsze niz szukanie napisów manualnie.
Za każda kasę jesteśmy wdzięczni, bo jakby nie patrzeć każde serwery wymagają opłat. Nikogo nie zmuszamy, płaci kto chce i ile chce.
Chcemy żeby Napi pozostał serwisem darmowym dlatego liczy się każda pomoc i każda złotówka.
Pzdr. _________________ smnowoczesna - moderator forum, członek Zespołu NP
|
|
Powrót do góry |
|
|
uriel75
Dołączył: 25 Gru 2008 Posty: 762
Podziękował: 4 Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Sty 20, 2009 17:23 Temat postu: Re: Private Practice S02E11, wiadomość dla tłumacza |
|
|
btm napisał: | Ewentualnie - jestem gotów płacić 1.22 SMSem za każde napisy, które zostały zweryfikowane przez moderatora. |
Przy ilosci 300-400 napisów na dobę, które potrafię zmoderować, granie w Lotto, może przestać być opłacalne |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|