Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

The.Man.In.The.High.Castle, czyli grupa wali w pręta

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Propozycje rozwoju
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
majster_bibi



Dołączył: 06 Gru 2015
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 07, 2015 00:16    Temat postu: The.Man.In.The.High.Castle, czyli grupa wali w pręta Odpowiedz z cytatem

Śmieszna sprawa z napi projektem i "Człowiekiem z Wysokiego Zamku".

Z radością obejrzałem serial - swoje uwagi do niego mam, ale to nie miejsce i czas na to. Translacja była fajna - leżała mi i gładko wchodziła. Po prostu rewelka.

Były lekkie potknięcia, ale takie, które zdarzają się każdemu. OK, wpisałem je, wysłałem.

01- zaakceptowane
03- także

A potem zaczęła się rozrywka, bo ekipa napi odrzuciła moje sugestie. OK, uznałem, że trzeba napisać coś więcej, zatem wyjaśniłem - że np. zastąpienie drugowojennych "wszy" (lice) współczesnymi "robakami" psuje klimat, o który chodziło. Zapadła głucha cisza, więc swoje uwagi dorzuciłem do kilku poprawek (nie pamiętam 2, może 3) i wysłałem do napi.
Cisza. Nasmarowałem więc maila - gdy dostałem zdawkową wiadomość od Rudej. Do dziś nie dostałem odpowiedzi.

Wyjaśniłem więc, że w moich poprawkach nie chodzi o poprawianie na siłę tłumaczenia "Człowieka", ale o doszlifowanie czegoś, co jest dobre (a co przegapiła korekta). Zapowiedziałem też, że kolejne odcinki "Człowieka" będę słał ze swoimi uwagami - by pokazać, że ekipa napi też jest omylna i popełnia błędy (bez względu na to, czy zostaną mi przyznane punkty, czy też nie).

Cisza.

Finalnie wysłałem poprawkę do wersji:
The.Man.In.The.High.Castle.S01E06.720p.WEBRip.x264-SERIOUSLY.mkv

w którym tłumacze m.in.:
- popełnili śmieszną, ale bolącą kalkę językową (co jest mniejszym problemem)
- korekta ominęła znaki interpunkcyjne, walnęła się z czeskimi literówkami
- był błąd ortograficzny

Nie wierzycie? Sprawdźcie np. te fragmenty:
{25527}{25580}
{28923}{29002}
{38146}{38216}

Odpowiedź napi:
Cytat:
Twoja poprawka napisów do filmu The.Man.In.The.High.Castle.S01E06.720p.WEBRip.x264-SERIOUSLY.mkv (id: 639370917fe8cfe7152956c1391dbf89) została zweryfikowana.

Niestety została ona odrzucona przez moderatora Ruda777 z następujacego powodu:
w wiekszosci nieuzasadnione poprawki


(oczywiście poszedł mail @ "ruda.napiprojekt" z informacją, że się nie zgadzam z tym rażącym waleniem w pręta)

Zatem - jak wcześniej w mailach - poproszę o uzasadnienie: dlaczego moje poprawki nie zostały uwzględnione? Czy błędy ortograficzne i interpunkcyjne nie są dość istotne, by wprowadzić poprawioną wersję napisów (zważcie, że nigdzie nie dopisałem informacji, że to ja poprawiłem poprawiacza...)?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Pon Gru 07, 2015 00:16    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
majster_bibi



Dołączył: 06 Gru 2015
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 07, 2015 00:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Errata:
w odcinku nr 7 są "żydzi" - nie "Żydzi" (jak Polacy).

I kolejna niekonsekwencja, na którą wskazywałem Rudej:
- {38135}{38193}- ale wychowujesz je na żydów?
{38724}{38802}Jestem Żydem.|Moi przodkowie byli Żydami


Źródło:
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&id=1029:kociokocio-bogbog-ydyd&Itemid=58
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
zbiczek
VIP



Dołączył: 26 Sie 2008
Posty: 1

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 07, 2015 10:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ostatni post dotyczy fragmentu, który tłumaczyłem ja, więc chociaż sprawa akceptacji (lub jej braku) poprawek do napi nie do końca dotyczy mnie, to do tego mogę się odnieść.

Wiem, jaka jest różnica w znaczeniu zależnie od pisowni i zapewniam, że celowo napisałem raz tak, raz tak. W pierwszym przypadku dałem małą literą, ponieważ mowa jest o tym, co Frank widział w poprzednim odcinku, czyli wspólną modlitwę żydowskiej rodziny. Dzieci te poniekąd Żydami są tak czy siak za sprawą krwi, a ojciec wychowuje je jeszcze na żydów. W drugim przypadku uznałem, że bardziej nada się tu przynależność narodowa i że w poczuciu tożsamości chodzi nie tylko o wiarę. Jak zresztą pewnie zauważyłeś i tak dość mocno przeformułowałem w tłumaczeniu to zdanie i tutaj kwestia pisowni "ż/Ż" ma mniejsze znaczenie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
majster_bibi



Dołączył: 06 Gru 2015
Posty: 3

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 07, 2015 18:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zbiczek napisał:
Dzieci te poniekąd Żydami są tak czy siak za sprawą krwi, a ojciec wychowuje je jeszcze na żydów. W drugim przypadku uznałem, że bardziej nada się tu przynależność narodowa i że w poczuciu tożsamości chodzi nie tylko o wiarę.


Dzięki.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Propozycje rozwoju Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group