Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
rafalpl85
Dołączył: 06 Wrz 2011 Posty: 40
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 1/5
|
Wysłany: Czw Wrz 27, 2012 09:27 Temat postu: "Arbitrage" (2012) |
|
|
Proszę o napisy do filmu "Arbitrage" (2012)
Arbitrage[2012]HDRip XviD-ETRG
size (698MB)
duration: 01:47:29
szybkosc transmisji bitów: 128 kb/sek
szybkosc klatek 23 klatek na sek
szybkosc danych 887 kb/s |
|
Powrót do góry |
|
 |
Reklamiarz Członek zespołu

Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Czw Wrz 27, 2012 09:27 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
bukkakewarrior
Dołączył: 29 Wrz 2012 Posty: 5
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Wrz 29, 2012 18:40 Temat postu: |
|
|
Ja również dołączam się do prośby, szukam napisów już ponad tydzień i nic. |
|
Powrót do góry |
|
 |
kixster
Dołączył: 26 Wrz 2010 Posty: 16
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Paź 09, 2012 08:32 Temat postu: |
|
|
Arbitrage.2012.HDRiP.AC3-2.0.XviD-AXED.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.35 GiB
Duration : 1h 47mn
Overall bit rate : 1 803 Kbps
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 47mn
Bit rate : 1 603 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
ja mam taką wersje tego filmu ale też napisów nie znajduje z góry dziekuje jak by ktoś przetłumaczył . |
|
Powrót do góry |
|
 |
nickname69
Dołączył: 08 Lis 2012 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 17, 2012 19:21 Temat postu: |
|
|
Mam pytanko ?? Czy w ogóle ktoś pracuje nad robieniem napisów do tego filmu ??? Taki fajny film, a napisów jak nie ma tak nie ma ... KTO W OGÓLE ODPOWIADA ZA ROBIENIE NAPISÓW ? |
|
Powrót do góry |
|
 |
nickname69
Dołączył: 08 Lis 2012 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Lis 20, 2012 00:34 Temat postu: |
|
|
Możecie mnie banować, że SPAMuje, ale po prostu to jest śmiech na sali ?!?!? bo jestem po prostu zdenerwowany !!!! LUDZIE GDZIE SĄ NAPISY DO TEGO FILMU ??????????????????????????? |
|
Powrót do góry |
|
 |
o1okti Tłumacz NAPIerce-SQUAD

Dołączył: 15 Kwi 2012 Posty: 182
Podziękował: 8 Łącznie otrzymał 21 podziękowań w 21 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Lis 20, 2012 02:16 Temat postu: |
|
|
Odpowiem Ci po kolei, zaczynając od poprzedniego posta.
Cytat: | Czy w ogóle ktoś pracuje nad robieniem napisów do tego filmu ??? |
Gdyby ktoś spoza grupy NAPIerce-SQUAD zająłby się tłumaczeniem tego filmu, to mógłby info o tym zamieścić tuż pod Twoim postem.
Mógłby, ale po przeczytaniu Twych "życzliwych próśb" o to, pewnie wcale nie miałby ochoty tego robić.
Natomiast jeśli to ktoś z tłumaczy NAPIerce-SQUADu podejmuje się tłumaczenia jakiejś pozycji, to o jego przebiegu informuje w dziale Grupy Tłumaczącej ///NAPIerce-SQUAD\\\, ale jeśli się nie ma ochoty czytać tego nad czym aktualnie pracujemy, a jedynie krzyczeć na forum, to się o tym nie wie. Poszukaj, przeczytaj, a znajdziesz odpowiedź na tak nurtujące Cię bardzo pytanie.
Cytat: | KTO W OGÓLE ODPOWIADA ZA ROBIENIE NAPISÓW ? |
Za tworzenie dobrych napisów zazwyczaj odpowiada kilka osób:
po części tłumacz, po części korektor i po części osoba robiąca synchro.
Rzadko zdarza się, by te wszystkie rzeczy robił jeden człowiek.
Poza tym tłumacz może wziąć się za tłumaczenie takiej pozycji, albo nie.
Może zacząć i przerwać pracę z różnych powodów niezależnych od niego, albo zależnych, np: niezbyt "miłych" komentarzy osób czekających bądź wszelkiego rodzaju ponagleń.
Może również skończyć tłumaczenie, ale po przeczytaniu postów takich jak Twoje, nie mieć żadnej ochoty podzielić się napisami z takimi osobami i ich nigdzie nie udostępnić.
Więc tłumacz może zrobić wiele rzeczy, ale niczego nie musi.
Chociaż z Twych postów wynika, że wolałbyś żeby musiał.
Niestety, a może stety, NapiProjekt nie jest Biurem Tłumaczeń, bo w takim biurze słono się płaci za każde tłumaczenie i wtedy, gdybyś złożył zamówienie i zapłacił zaliczkę, to mógłbyś czegokolwiek wymagać.
Na pytanie ostatnie:
Cytat: | LUDZIE GDZIE SĄ NAPISY DO TEGO FILMU ??????????????????????????? |
już nie mam ochoty Ci odpowiadać. Mógłbym, ale nie muszę.
Na koniec tylko dodam, że Forum nie jest żadnym Hyde-Parkiem ani miejscem gdzie użytkownicy jego wyładowują swoje frustracje i każdy Twój następny post w tym tonie będzie skutkował warnem. _________________
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
|