Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna


 FAQFAQ  RegulaminRegulamin   SzukajSzukaj   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj  

Usuwanie napisów z serwera.
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Napisy - pomoc techniczna
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 12:00    Temat postu: Usuwanie napisów z serwera. Odpowiedz z cytatem

Dzień dobry,

Chciałbym uzyskać poradę techniczną w kwestii tego, jak mam rozumieć kolejny już raz usunięte napisy do pilotowego odcinka 'Człowieka z Wysokiego Zamku' (The Man in the High Castle) przez moderatorkę Ruda777.

W dniu dzisiejszym wrzuciłem napisy do tego serialu - pierwsze w wersji do pliku .avi, zaakceptowane bez problemu przez Yagisa i drugie (kwadrans później) w wersji do pliku .mp4, zakwestionowane przez Ruda777.

Jako powód Ruda777 podała "Kiepska jakość napisów (błędy ortograficzne/gramatyczne)", jednak na moje pytanie, przesłane mejlem na jej konto, na czym te rzekome błędy polegały nie raczyła już odpowiedzieć i skasowała ponownie przesłany plik po raz drugi.

Zaznaczam, że jestem autorem obu wersji tłumaczenia i nie różnią się one w warstwie tekstowej NICZYM, bo korzystałem dokładnie z tego samego, przetłumaczonego przez siebie tekstu, a jedyna różnica między nimi polegała na drobnej synchronizacji plików, bowiem .mp4 jest o kilka sekund dłuższy od .avi.

Chciałbym zatem tutaj zapytać jaki jest powód usuwania mojego pliku, bo przecież nie chodzi chyba o zwykłą złośliwość moderatorki Ruda777 (czy też jej nieznajomość zasad polskiej [i angielskiej] gramatyki/ortografii), która skompromitowała się już wcześniej beznadziejnymi tłumaczeniami serialu 'The Big Bang Theory', prawda?

Czy któryś z moderatorów mógłby sprawdzić kwestionowany przez nią plik i wytłumaczyć mi, jakież to 'błędy ortograficzne/gramatyczne' śmiałem popełnić w oczach Rudej777, bo na razie twierdzę, że usuwa te pliki z czystej zawiści i złośliwości, tudzież zwykłej ignorancji, w dodatku nie odpowiadając na pytania, do czego chyba jako moderator tego serwisu jest zobowiązana.

Z góry dziękuję za pomoc.


edit:

Plik, o którym mowa:

The.Man.In.The.High.Castle.S01E01.Pilot.WEBRiP.x264-FaiLED

Edycja Tytułu tematu - Bilo Napiprojekt.
(Zmieniłem oskarżający bezpodstawnie tytuł tematu który był obraźliwy dla naszego moderatora)
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklamiarz
Członek zespołu








Ostrzeżenia:

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 12:00    Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis



Powrót do góry
ruda777
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 28 Paź 2013
Posty: 14

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 13:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wybacz, że nie odpisałam na maila NATYCHMIAST po jego otrzymaniu (domyślam się, że stąd ten post). Rozumiem, że na maila mogę Ci wysłać spis błędów, które uważam za na tyle rażące, by użytkownicy napi nie musieli ich oglądać?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
yagis
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 498

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 14:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ode mnie tylko dodam, że w przypadku, gdy usuwasz treść z angielskich napisów to nie zostawiaj w polskich napisach pustych linii. W twoich napisach była ich chyba niecała setka.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
milkon



Dołączył: 17 Paź 2013
Posty: 2

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 14:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie dziwię się, że odrzucone. Pan Yagis widać nie przyglądał się im aż tak, jak pani Ruda777.

Przewija się pełno tekstów typu: Mhm..., um... itd.
Piosenki nic nie wnoszą, więc nie wiem, po co zostawiać tekst?
Dużo błędów interpunkcyjnych.
Błędy językowe. np.
"Nie chcij żebym wzięła siłą".
"Te mundury, nie mogę na nie patrzyć".
Nawet trafiały się błędy w tłumaczeniu.

Nigdy nie powinno samemu się robić napisów. Wiadomo ludzka rzecz robić błędy, dlatego korektor to podstawa!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 16:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

yagis napisał:
Ode mnie tylko dodam, że w przypadku, gdy usuwasz treść z angielskich napisów to nie zostawiaj w polskich napisach pustych linii. W twoich napisach była ich chyba niecała setka.


Rozumiem i zapamiętam, ale po pierwsze, tych linii nie widać w żaden sposób w użytkowaniu (więc jest to argument tak słaby, że aż 'na siłę' ;P), a po drugie, jakiż to na litość Putina 'błąd ortograficzny/gramatyczny'??

milkon napisał:
Nie dziwię się, że odrzucone. Pan Yagis widać nie przyglądał się im aż tak, jak pani Ruda777.

Przewija się pełno tekstów typu: Mhm..., um... itd.
Piosenki nic nie wnoszą, więc nie wiem, po co zostawiać tekst?
Dużo błędów interpunkcyjnych.
Błędy językowe. np.
"Nie chcij żebym wzięła siłą".
"Te mundury, nie mogę na nie patrzyć".
Nawet trafiały się błędy w tłumaczeniu.

(...)


Primo, onomoatopeje zostawiam w wyjątkowych przypadkach, kiedy uważam, że jest to korzystne dla lepszego odbioru sceny - od kiedy to błąd ortograficzny/gramatyczny?

Secundo, uważam, że piosenki jednak wnoszą coś do sceny, bo czasami mają konkretne odniesienie sytuacyjne - ponownie, od kiedy to błąd ortograficzny/gramatyczny?

Tertio, i jeszcze raz - od kiedy przecinki to błąd ortograficzny/gramatyczny?

Quinto, 'don't make me get rough' i 'I hardly stand to watch' - słyszał pan kiedyś o podobieństwach/różnicach między tłumaczeniami i kobietami? To jest doskonały przykład tej sytuacji, kiedy dosłowne tłumaczenie uznałem za mniej ważne, bo sens wypowiedzi był istotniejszy.

I o ile - przy duuużej dozie złej woli - można by to uznać za 'błąd gramatyczny', o tyle bez wątpienia należy taki powód usunięcia całych napisów skwitować jako zwykłe przypieprzanie się w obronie koleżanki, kiedy nie ma się nic poważniejszego do zarzucenia.

Co do uwag o korekcie, to chyba właśnie po to jesteście, żeby a) pełnić jej rolę i b) odpowiadać na pytania przesłane zgodnie z regulaminem mejlem, a nie po to, żeby później, kiedy dzięki własnej złośliwości/lenistwu mleko się już wyleje na forum, to w głupio-naiwny sposób na siłę bronić 'pokrzywdzonej' koleżanki. Mylę się?

I tak, pani Ruda777, czekam z niecierpliwością na tę 'listę błędów', której nie miała pani czasu mi wysłać kiedy był na to odpowiedni moment, jednakowoż miała pani mnóstwo czasu (i chęci!), aby wykasować dwukrotnie moje tłumaczenie bez słowa nawet wyjaśnienia.


PS. Postępując w ten sposób zniechęcacie tylko użytkowników do wspierania Waszego serwisu, bo następnym razem nie będzie mi się zwyczajnie chciało poświęcać czasu i chęci na tłumaczenie filmu oraz późniejsze użeranie się ze złośliwymi moderatorkami i ich (marnymi :P) obrońcami, iż to zwyczajnie nie ma sensu.

Ale może to właśnie o to chodzi, aby 'nie przeszkadzać' i 'nie zawracać', bo parę punktów dla koleżanki jest ważniejsze, niż satysfakcja prawdziwych odbiorców naszej pracy, prawda? :P
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
tempuser



Dołączył: 11 Lis 2014
Posty: 62

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 17:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Podstawą tłumaczenia jest wierność oddania tłumaczonego tekstu. Jak mówi milkon i yagis błędy interpunkcyjne, puste linie czy teksty typu "Mhm" lepiej poprawić ale te błędy językowe to już przesada...
I jeżeli tłumaczysz coś to tłumacz wszystko. Ewentualnie daj jakiś przypis tłumacza jeżeli bardzo Ci zależy.

Zespół NapiProjekt z tego co wiem nigdy nie robił korekty wrzucanych napisów ani w żaden w sposób w te teksty nie ingerował. To do Ciebie należy to zadanie.
Co do odpowiedzi na email daj ludziom przynajmniej jeden dzień zanim zaczniesz się żalić, że nie odpowiadają. Oni nie siedzą bezczynie czekając na maile od ludzi...

Co do satysfakcji odbiorców, to pewnie wiele osób się zgodzi, że warto poczekać odrobinę dłużej na dobrą jakość napisów niż skupiać swój wzrok na rażących błędach występujących w tych napisach jakiekolwiek by one nie były.

Edit:
Po przejrzeniu tego pliku mogę powiedzieć, że widziałem tutaj gorsze.
Nie wiem jak wierność tłumaczenia, ale poza nim to tych błędów nie jest aż tak dużo.
Teksty typu "Konnichiwa", czy "Domo arigato" mogłeś przetłumaczyć.
Co do języka to lepiej trzymaj się tego wieku ("Nie chcij żebym...", "I co wiozła."). A co do tekstu "O wciórności! ;)" to absolutnie nie mam pojęcia co może znaczyć...
Za pomocą programu SubtitleEdit będziesz mógł usunąć puste linie, usunąć teksty typu "Mhm", "Ah" itd. oraz poprawić też kilka innych rodzajów błędów.
Co do samej jakości tłumaczenia czy interpunkcji to nie mam pojęcia. Nie chce mi się tego sprawdzać, choć na pierwszy rzut oka to widziałem kilka błędów interpunkcyjnych jednak nie jest ich na tyle dużo żeby rzucały się w oczy.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 17:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tempuser napisał:
Zespół NapiProjekt z tego co wiem nigdy nie robił korekty wrzucanych napisów ani w żaden w sposób w te teksty nie ingerował. To do Ciebie należy to zadanie.
Co do odpowiedzi na email daj ludziom przynajmniej jeden dzień zanim zaczniesz się żalić, że nie odpowiadają. Oni nie siedzą bezczynie czekając na maile od ludzi...

Co do satysfakcji odbiorców, to pewnie wiele osób się zgodzi, że warto poczekać odrobinę dłużej na dobrą jakość napisów niż skupiać swój wzrok na rażących błędach występujących w tych napisach jakiekolwiek by one nie były.


Drogi panie, jeżeli ma się czas wykasować bez słowa komentarza plik tłumaczenia dwukrotnie, to uważam, że ma się również czas by napisać tego 2-3 zdaniowego mejla z wytłumaczeniem własnej decyzji, mylę się?

I dla pańskiej wiadomości - nie, ja nie oczekuję zrobienia za mnie przez moderatorów korekty tekstu, ale właśnie wskazania tych błędów, abym mógł je dla satysfakcji wszystkich poprawić.

Co do 'rażących błędów', to - nie negując oczywiście własnych niedoskonałości - proszę sobie porównać np. polskie tłumaczenie filmu pt. 'Iluzja' (Now You See Me) do dziś leżące na serwerach NP z moim niegodnym przekładem, o którym mowa, a może zauważy pan różnicę między błędami drobnymi a rażącymi.

edit:

Co do linii, jak już wspomniałem, przyjąłem do wiadomości uwagi Yagisa (można?;).

Znanych tekstów japońskich nie tłumaczyłem celowo, bo taka jest specyfika tej książki (i serialu, a zwłaszcza wprowadzającego pilota), że przedstawia ona świat alternatywny a specyficzny do nam znanego i te chwyty - zresztą zastosowane przez twórców serialu dokładnie z tego samego powodu (wiem, iżem fan i pisarza i twórców spektaklu tv;) - mają pomóc we wprowadzeniu odbiorcy w stosowną narrację.

'Wciórności' to taki mój mały, prywatny hołd składany czasem twórcy Kajka i Kokosza, Januszowi Chriście, za twórcze podejście do języka i promocję słowiańszczyzny w języku polskim. Jeśliby pan się przyjrzał bliżej, to również nudne i tak pospolite 'fucki' czy 'shity' zamieniam sobie czasem na 'motylą nogę' (inny hołd;) czy 'na psa urok' ;)

Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez calli dnia Wto Sty 20, 2015 20:16, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
tempuser



Dołączył: 11 Lis 2014
Posty: 62

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 17:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Na pewno na pewnym etapie sprawdzania napisów po wykryciu pewniej ilości błędów kolejne nie są sprawdzane, więc i tak musisz sprawdzić cały plik pod kątem wszelkich rodzajów błędów.

Oczywiście, że są w serwisie napisy również i z bardziej rażącymi błędami, ale nie znaczy to, że tamte jak i Twoje powinny zostać zaakceptowane.

Jak dla mnie zamienianie "nudne i tak pospolite 'fucki' czy 'shity'" na "'motylą nogę'" To po prostu błędne tłumaczenie, które dla mnie jest rażącym błędem. A teksty japońskie możemy usłyszeć w oryginale, więc tłumaczenie jest wskazane...

PS: Napisy, które ja miałem do mojej wersji filmu Iluzja były w porządku...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 18:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tempuser napisał:
PS: Napisy, które ja miałem do mojej wersji filmu Iluzja były w porządku...


Aż sobie ściągnąłem i jeszcze raz sprawdziłem te napisy z NP i Zaprawdę Powiadam Wam NIE SĄ one w najmniejszym porządku! :)

plik:

Now You See Me 2013 BRRiP XViD UNiQUE
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
milkon



Dołączył: 17 Paź 2013
Posty: 2

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 18:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nigdzie nie stwierdziłam, że błędy przeze mnie podane są ortograficznymi czy gramatycznymi. Są błędami w odniesieniu do tego jak powinny wyglądać napisy. Istnieją poradniki nt. tworzenia napisów, więc skoro Pan się za to zabiera, to może warto najpierw troszkę się dokształcić. Co do piosenek, skoro mają odniesienie sytuacyjne, to dlaczego ich Pan nie tłumaczy? W takich wypadkach piosenki powinny być przetłumaczone. Odnośnie dwóch cytatów, które przytoczyłam, błędne było użycie słów "chcij" zamiast "chciej" i "patrzyć" zamiast "patrzeć", samo tłumaczenie jest poprawne.

Według mnie moderatorzy nie są po to, by pełnić rolę korekty, to już leży w gestii tłumacza, by napisy były zrobione poprawnie. Moderatorzy mogą sprawdzić synchro albo czy nie ma rażących błędów, które psują odbiór. Fizycznie jest przecież niemożliwe, żeby sprawdzali każde przesłane napisy pod względem korekty i każdemu udzielili dobrych rad. A co do kontaktu mailowego, to to też są ludzie, mają swoje życie, rodziny i pracę, i nie siedzą 24h czekając aż ktoś do nich napisze.

Tak już nawiasem mówiąc, nie ma to jak bronić swoich racji nazywając kogoś "marnym obrońcą". Śmieszne jest dla mnie oskarżenie, że zwracamy uwagę na jakieś punkty, które nie mają żadnego znaczenia. Śmieszne jest też to, że mówi Pan o "satysfakcji prawdziwych odbiorców"! O to właśnie chodzi i mnie, bo napisy z błędami jakie Pan popełnił, moim zdaniem nie zapewnią odbiorcom satysfakcji.

Dziękuję za uwagę.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
tempuser



Dołączył: 11 Lis 2014
Posty: 62

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 2 podziękowań w 2 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 18:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

calli napisał:
tempuser napisał:
PS: Napisy, które ja miałem do mojej wersji filmu Iluzja były w porządku...


Aż sobie ściągnąłem i jeszcze raz sprawdziłem te napisy z NP i Zaprawdę Powiadam Wam NIE SĄ one w najmniejszym porządku! :)

plik:

Now You See Me 2013 BRRiP XViD UNiQUE


W takim razie pobierz inne dostępne napisy do tego filmu, porównaj z tymi do twojej wersji i je zamień jeżeli uważasz, że są lepsze. Nie żebym był złośliwy, ale zajmie to mniej więcej tyle samo czasu co pisanie o tym, że są złe...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Wto Sty 20, 2015 18:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@milkon

Pozwolę sobie się nie zgodzić - wyrzucając do kosza czyjąś pracę uważam, że absolutnym minimum przyzwoitości jest wskazanie, z jakiego powodu wykonaną pracę uważam za nic nie wartą.

Argument typu 'błąd ortograficzny/gramatyczny' takim minimum w żadnym wypadku nie jest, bo a) błędów ortograficznych w tekście nie ma i b) literówki mogą zdarzyć się każdemu (choć w tym przypadku to akurat mój błąd, nie będę ściemniał;).

Ciekawe, że w przypadku innych moderatorów, którzy zapewne także nie mają dużo więcej czasu niż pani Ruda777, sytuacja wyglądała tak, że byli oni w stanie zdobyć się na krótkiego choćby mejla (Lukarson kilka miesięcy temu) wyjaśniającego, że wprawdzie napisy zostały odrzucone i nie mają aktualnie czasu na dłuższe wyjaśnienia, ale wieczorem czy dnia następnego będą do dyspozycji i chętnie wyjaśnią, jaki był konkretny powód odrzucenia tłumaczenia (choć i tak się głęboko nie zgodziliśmy;). I takie podejście jestem w stanie zrozumieć i poczekać 'bez wylewania żalów na forum', wyrzucenia czyjejś pracy w cholerę 'bo tak' - już nie.

Nie uchylam się od krytyki i błędy chętnie poprawiam, proszę zatem, aby następnym razem to Pani oceniała moje napisy a nie ktoś, kto nie raczy odpowiadać ani na korespondencję ani za swoje działania.


edit:

tempuser napisał:
W takim razie pobierz inne dostępne napisy do tego filmu, porównaj z tymi do twojej wersji i je zamień jeżeli uważasz, że są lepsze. Nie żebym był złośliwy, ale zajmie to mniej więcej tyle samo czasu co pisanie o tym, że są złe...


Nie o to mi chodzi, bo ja sobie świetnie poradzę z oglądaniem w oryginale czy z napisami angielskimi, chodziło mi o przykład 'rażących błędów' w tłumaczeniu.

A co do tego konkretnego pliku napisów, to wziąłem go sobie na warsztat do poprawek i - jak się nie zniechęcę aktualnym podejściem moderatorów serwisu do mniej doświadczonych tłumaczy, to - może go niebawem zrobię jak należy ;]
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
ruda777
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 28 Paź 2013
Posty: 14

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Sty 21, 2015 09:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Napisy ani razu nie zostały wykasowane przeze mnie bez słowa wyjaśnienia. Nigdy nie było w tym złośliwości, zawsze była wiedza i doświadczenie (jakkolwiek zgredowato to brzmi, hihi). Dwukrotnie wysyłałam krótki komunikat: kiepska jakość napisów. Za trzecim razem wymieniłam już kilka rodzajów błędów.
W tak zwanym międzyczasie dostałam maila z pretensjami, ale bez załącznika w postaci napisów. A za chwilę już widzę, że nawet zasłużyłam na post na forum Very Happy
Moderatorzy powinni być pewni swojej wiedzy i tego, co robią. Ja jestem pewna. Twoje napisy usunęłabym jeszcze raz, gdyby zaszła taka konieczność.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
yagis
Członek Zespołu NapiProjekt



Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 498

Podziękował: 3
Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach

Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Sty 21, 2015 10:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Podsumowując:

Tak jak pisała milkon - nie jesteśmy w stanie korygować drobnych błędów zarówno ze względu na ilości dodawanych napisów - nawet po 300 dziennie, nasze obowiązki - część moderatorów to również tłumacze, jak i życie prywatne. Poza tym nawet gdybyśmy mieli na to czas nie mamy fizycznej możliwości w ingerencję w plik z napisami. Możemy albo zaakceptować albo odrzucić napisy.

Podczas odrzucania napisów mamy zdefiniowane powody, które określają przyczynę odrzucenia napisów - może to wyglądać na brak indywidualnego podejścia ale tak nie jest. W większości przypadków ogólnie podanie przyczyny - kiepska jakość napisów wystarcza. W razie wątpliwości pozostaje kontakt mailowy.

Ale nawet w oczekiwaniu na taki kontakt będąc dodającym, moją reakcją na takie odrzucenie byłoby wrzucenie pliku z napisami do programu Subtitle Edit posiadającego zaawansowane opcje sprawdzania napisów w celu przekonania się jakie są błędy w napisach.
Akurat w twoim przypadku program wskazał ponad 100 błędów. Większość to w zasadzie puste linie. Poza tym program nie pokazuje błędów w tłumaczeniach, ale to już rola korektora, który ponownie czyta dane napisy i sprawdza ich jakość - dopiero przyglądając się całości jesteś w stanie wyłapać błędy, których możesz nie zauważyć tłumacząc pojedyncze linie.

Dla mnie napisy były do zaakceptowania natomiast wymagały korekty. W przypadku pojawienia się napisów od jakiejś grupy tłumaczącej pewnie zostałyby zastąpione przez nie właśnie.

Jeszcze jedna uwaga co do jakości.
O ile w przypadku starych filmów i seriali jesteśmy skłonni pójść na ustępstwa jeśli chodzi o napisy (z prostego powodu - często brakuje tłumaczeń starych filmów i seriali więc warto mieć na serwerze coś, co potem ktoś poprawi niż nie mieć nic) o tyle w przypadku nowych seriali i filmów - gdzie wiemy, że będą dostępne w miarę na bieżąco tłumaczenia profesjonalne, że tak to nazwę - jesteśmy bardzo wymagający.
Liczę na to, że uwagi, które poruszyliśmy w tym wątku sprawią, że kolejne napisy będą coraz lepsze.

Zapytasz czemu w przypadku Now You See Me skoro to nowy film są kiepskie napisy. Są bo na początku dość długo nie powstawały napisy od grup tłumaczących. Więc w przypadku, gdy pojawiły się napisy powiedzmy "dobre" można je było zaakceptować.
Niemniej jednak po pojawieniu się lepszych tłumaczeń napisy dobre zaczęły być zamieniane na te tworzone przez grupy tłumaczące (poprzez dodawanie poprawek).

Na serwerze nadal jest mnóstwo kiepskich napisów, pewnie i translatorów i innych tego typu kwiatków. Jeśli natkniesz się na tego typu rzeczy masz dwie opcje - albo poprzez zgłoszenie bezpośrednio z poziomu programu albo bezpośrednio kontaktując się z którymkolwiek z moderatorów i podając im ID błędnych napisów i powód dla którego powinny zostać usunięte.
W przypadku, gdy napisy są naprawdę złe zostaną usunięte niezwłocznie.
W przypadku natomiast, gdy napisy mają błędy i są średnie zalecamy jednak dodanie poprawki. Można zarówno poprawić błędne napisy albo dodać lepsze od innego tłumacza z dopiską, że poprzednie były gorszej jakości.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
calli



Dołączył: 02 Cze 2009
Posty: 20

Podziękował: 0
Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Ostrzeżenia: 0/5

PostWysłany: Sro Sty 21, 2015 14:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@Yagis

Dziękuję, przyjąłem do wiadomości.


ruda777 napisał:
Dwukrotnie wysyłałam krótki komunikat: kiepska jakość napisów. Za trzecim razem wymieniłam już kilka rodzajów błędów.


Jest to oczywiście bezczelne kłamstwo, bo NIGDY nie dostałem od pani żadnego 'trzeciego mejla' z wymienionymi błędami (trzeci i ostatni dot. 'rozsierdzonych postów na forum', merytorycznie nie zawierał nawet pół słowa - przypominam pani:), zaś dwa pierwsze sprowadziły się do suchej i kłamliwej informacji cyt. "Kiepska jakość napisów (błędy ortograficzne/gramatyczne)".

Jak już wyjaśniałem, napisy nie zawierały błędów ortograficznych ani gramatycznych a całość tych 'błędów' sprowadzała się do pustych linii (Yagis) i dwóch drobnych błędów językowych (Milkon) - chcij-chciej, patrzyć-patrzeć.

ruda777 napisał:
W tak zwanym międzyczasie dostałam maila z pretensjami, ale bez załącznika w postaci napisów.


Każdy z moderatorów, z którymi miałem okazję kiedykolwiek tu korespondować w temacie swoich napisów w jakiś cudowny sposób miał zawsze dostęp do pliku, którego dotyczyła sprawa. Nawet przecież pani usuwając moje napisy, bo zakładamy wszak, że nie zrobiła pani tego bezmyślnie, nie mając do nich wglądu i dostępu, prawda?

Usuwając napisy nie mamy do nich dostępu. Przywrócić je może admin co jest dość kłopotliwe, dlatego prosimy użytkowników o podesłanie plików bo przeważnie jest to kilka kliknięć. W międzyczasie ktoś mógł dodać ściągnąć je gdy były dostępne i dodać poprawioną wersję. Dlatego najlepiej jeśli użytkownik odsyła bezpośrednio to co dodał. Yagis

Jako stosunkowo nowy użytkownik tego serwisu mam prawo nie wiedzieć, że życzy pani sobie ponownego przesyłania kwestionowanych plików. Wystarczyło przecież zawrzeć taką informację w swojej korespondencji z wyjaśnieniem powodów usunięcia niegodnego tłumaczenia, ale - wait! - do tego oczywiście trzeba taką korespondencję z użytkownikami prowadzić.

Pomijam, że 'międzyczas' od dawna nie jest już 'tak zwany' - Miodek, Bralczyk, Bańko.

ruda777 napisał:
Moderatorzy powinni być pewni swojej wiedzy i tego, co robią. Ja jestem pewna. Twoje napisy usunęłabym jeszcze raz, gdyby zaszła taka konieczność.


W to ostatnie akurat nie wątpię, bo pamiętając pani wybitną złośliwość po przesłaniu swoich poprawek (odrzucanych przez tydzień przez uczynnych kolegów w oczekiwaniu na pani łaskawe naprawienie swojej fuszerki a bez podania przyczyn merytorycznych) do pani beznadziejnego tłumaczenia i synchronizacji serialu 'The Big Bang Theory' nie mam najmniejszych złudzeń co do pani rzekomej fachowości.

:)

PS. Żeby było jasne, w dalszym ciągu oczekuję na obiecanego przez panią mejla z listą 'błędów i wypaczeń' w moim niegodnym tłumaczeniu, aby wyciągnąć z nich naukę na wieki.

:)
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum forum.napiprojekt.pl Strona Główna -> Napisy - pomoc techniczna Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


RSS

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group