Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dj_Majster
Dołączył: 18 Maj 2007 Posty: 52
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach
Skąd: WDN Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Lis 06, 2014 09:52 Temat postu: The Inevitable Defeat of Mister and Pete - Przetłumaczone |
|
|
Aktualizacja: SKOŃCZONE
Kod: | ========================================
Nazwa pliku:
The.Inevitable.Defeat.Of.Mister.And.Pete.2013.DVDRip.x264-
HANDJOB.mkv
ID filmu: cd4e616e69a5b85eaf36f1d71817dfe8
Rozmiar pliku: 1.456 GiB (1563627224 bajtów)
Czas trwania: 01:48:17.952 (6497952 ms)
Ogólne bitrate pliku: 1 925 Kbps
Format: Matroska
Video FPS: 23.976
Video kodek:
Video bitrate: 1 439 Kbps
Video rozdzielczość: 718x360
Video rozmiar: 1.09 GiB (75%)
Video proporcje obrazu: 2.35:1
Audio format: AC-3
Audio format wynik: Audio Coding 3
Audio bitrate: 448 Kbps
Audio liczba kanałów: 6
Audio sampling rate: 48.0 KHz
Audio resolution: 16 bits
Audio rozmiar: 347 MiB (23%)
========================================
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Czw Lis 06, 2014 09:52 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dj_Majster
Dołączył: 18 Maj 2007 Posty: 52
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach
Skąd: WDN Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lis 26, 2014 10:44 Temat postu: |
|
|
Można przenieść, tłumaczenie ukończone i dodane do bazy. |
|
Powrót do góry |
|
|
12jojko
Dołączył: 16 Sie 2014 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sro Lis 26, 2014 23:02 Temat postu: |
|
|
Wszystko spoko, tyle że to tłumaczenie wymaga gruntownej korekty. Wszystko tam leży. Więc ja prosiłbym administratorów o usunięcie tych napisów z bazy. A tłumacza prosiłbym o poszukanie dobrego korektora i wtedy wrzucenie napisów. Za dużo już w serwisie mizernych napisów, które psują oglądanie.
Ju-on: The Beginning of the End, to kolejny film, którego napisy powinny zostać usunięte z serwisu. Co robią moderatorzy napisów? Czemu nikt nie sprawdza napisów, zanim zostaną wrzucone na stronę? Wystarczy popatrzeć na napisy i od razu widać ich jakość. |
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Lis 27, 2014 08:07 Temat postu: |
|
|
12jojko - "Wszystko tam leży" - to nie jest określenie na podstawie którego moderator będzie się zastanawiał w czym problem.
Co jest nie tak?
Pisz o konkretach a nie o bzdurach.
Takie polskie narzekanie, że wszystko źle, ale konkretów brak.
Apropo Ju-on: The Beginning of the End
Te napisy były sprawdzone i nie zostaną usunięte.
Są tam błędy z podziałem linii czy przypadki pisowni Ci, Cię z dużej litery ale to za mało żeby napisy usunąć.
Jest to mało popularny film i dopóki, ktoś nie zrobi czegoś lepszego nie będziemy tego dotykać. Pewnie gdyby to był Interstellar to te powody, które podałem powyżej byłyby wystarczające. ale nie w tym przypadku.
Cytat: |
Czemu nikt nie sprawdza napisów, zanim zostaną wrzucone na stronę?
|
Uwierz napisy są sprawdzane i robią to ludzie, którzy mają duże doświadczenie z napisami (zarówno jeśli chodzi o moderację jak i tworzenie napisów). |
|
Powrót do góry |
|
|
12jojko
Dołączył: 16 Sie 2014 Posty: 4
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Lis 27, 2014 08:40 Temat postu: |
|
|
Jeśli chodzi o Ju-on, to ja swoje napisy skończyłem i są w korekcie, więc wiem, że w tych w serwisie są błędy w przekładzie z ang.
I a propos drugiego filmu:
Brak przecinków w najbardziej oczywistych miejscach, np: przed że, żeby itp
Kilka zdań ze złą składnią, np: Zajmą się nim w międzyczasie, Riverview.
Tłumaczone słowo w słowo z ang. napisami. Tak jak mówię, przydałaby się gruntowa korekta kogoś doświadczonego.
A co do innych napisów w serwisie, to ja często zderzam się z dużą ilością słabych napisów, ale to już nie mój problem. |
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Czw Lis 27, 2014 11:21 Temat postu: |
|
|
Drobne błędy w przekładzie to za mało a nieraz jest to subiektywna opinia, że coś mogło zostać przetłumaczone lepiej.
Co innego jeśli rzeczywiście w tłumaczeniu sens jest kompletnie inny niż w oryginalnym tekście.
Tego jako moderatorzy mimo najszczerszych chęci nie jesteśmy w stanie sprawdzić. Nie siedzimy nad każdymi napisami i nie oglądamy każdego filmu. Jeśli tylko strona techniczna i synchro jest ok to nie ma podstaw, żeby podejrzewać, że napisy są źle przetłumaczone.
Co do drugich napisów - jeśli mimo tłumaczenia słowo w słowo sens jest zrozumiały i technicznie ok a napisy pozwalają na obejrzenie filmu ze zrozumieniem to także nie ma podstaw do ich odrzucenia - w każdym momencie możesz dodać poprawkę zastępując gorsze napisy lepszymi jak tylko się pojawią.
Cytat: |
A co do innych napisów w serwisie, to ja często zderzam się z dużą ilością słabych napisów, ale to już nie mój problem.
|
No właśnie
Niestety wielu naszych użytkowników narzeka ale nic z tym nie robi a od samego narzekania jakość się nie polepszy.
Pamiętaj, że to portal tworzony przez was - dodając poprawki, zgłaszając błędy ulepszacie jakość napisów. |
|
Powrót do góry |
|
|
Dj_Majster
Dołączył: 18 Maj 2007 Posty: 52
Podziękował: 2 Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach
Skąd: WDN Polska Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 29, 2014 23:34 Temat postu: |
|
|
Dokładnie,zamiast narzekać weź sie do roboty i pokaż co jest nie tak, poprawisz zrobisz najlepiej co bys mógł. Starałem się i to bardzo. Widocznie to za mało. |
|
Powrót do góry |
|
|
|