Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 17:11 Temat postu: Napisy do serialu "Spin City" (1996-2002) |
|
|
Wiem że brak, więc ściągnałem angielskie i przetłumaczyłem je Subbeditt playerem, potem chciałem je poprawić oglądając film żeby wiedzieć jaki kontekst został użyty, ale niestety program twierdzi że brak mi kodeka i nie otwiera filmu, a wszystkie inne programy (AVS, Bestplayer, Realplayer) otwierają bez problemu, poza tym w zasadzie program powinien był być po Polsku ale jest po angielsku.
Przy okazji zamiast krzaczków wstawił bym polskie znaki. Oczywiście dostalibyście potem komplet napisów do 6 sezonów "Spin City" bo chyba w całym necie nie ma.
Serial ma w wersji 175 MB odcinek 23 minutowy:
ID filmu: 793f16883e5f0d7d24c480be7ad09b22
Rozmiar pliku: 175.0 MiB (183523328 bajtów)
Czas trwania: 00:22:20.047 (1340047 ms)
Ogólne bitrate pliku: 1 096 Kbps
Format: AVI
Video FPS: 23.976
Video kodek: XviD
Video bitrate: 972 Kbps
Video rozdzielczość: 576x416
Video rozmiar: 155 MiB (89%)
Video proporcje obrazu: 1.385
Audio format: MPEG Audio
Audio format wynik:
Audio bitrate: 110 Kbps
Audio liczba kanałów: 2
Audio sampling rate: 48.0 KHz
Audio resolution:
Audio rozmiar: 17.6 MiB (10% |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 17:11 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 17:25 Temat postu: |
|
|
Brakuje nazwy pliku.
Na stronie producenta programu Sub Edit są dodatkowe kodeki obrazu, które powinny rozwiązać program. Na pewno warto zainstalować AC3 Filter ze strony producenta. Do tego Xvid w najnowszej dostępnej wersji.
Jest taki program G Spot który pokazuje ci informacje o pliku video i tam dowiesz się jakimi kodekami jest zakodowany.
Jeśli prześlesz nazwę pliku powiem ci jak można to spróbować otworzyć. |
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 17:35 Temat postu: |
|
|
Jakiej nazwy pliku brakuje ?
Chodzi o : 102 - The Great Pretender.avi ???
A informacje o pliku to odczytuje AVI kodekiem, wymóg torrentów org.
DIVX\102 - The Great Pretender.avi
Plik : 175 MB (175 MB), czas 0:22:20, rodzaj: AVI, 1 ścieżka(i) audio, jakość 43 %
Video : 157 MB, 985 Kbps, 23.976 fps, rozdz. 576*416 (4:3), XVID = XVID Mpeg-4, Obsługiwane
Audio : 17.64 MB, 110 Kbps, 48000 Hz, 2 kanał(y), 0x55 = MPEG Layer-3, Obsługiwane
Tak mi pokazuje, ale poszukam tych dodatkowych kodeków, mam nadziej że nie będą się gryźć z tym które mam zainstalowane już w systemie. |
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 17:58 Temat postu: |
|
|
Problem rozwiązany, Subeditplayer instaluje się w bardzo dziwny sposób, można go otworzyć i działać na nim bez instalowania go i wtedy nie wykrywa istniejących kodeków w systemie, ale po prawidłowym zainstalowaniu zaczyna je wykrywać i nawet pojawia się język polski, pierwszy raz spotkałem się z takim sposobem. Ale działa.
Zobaczymy ile wystarczy mi chęci na tłumaczenie |
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pią Lis 23, 2012 20:54 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie gotowe (wyszło średnio, 5/10) tylko wystąpił problem z "Krzaczorami". W oryginale ich nie ma, edytowane też ich nie maja ale przy próbie odtwarzania Bestplayerem pojawiaja się. Oryginalnie są w formacie SubRip (Srt) zakodowane Unicode (UFT8). Po zmianie formatu na Adobe Encore (txt) i kodowania na 1250:CentralEurope, zaczął czytać poprawnie ale razem z czasem występowania napisów przed tekstem.
jaki jest poprawny format i sposób kodowania ? w końcu da się zdekodować na inny format ale na jaki ?
Edit: Udało mi się stworzyć ale z rozszerzeniem sub. a potrzebowałem z rozszerzeniem txt. trudno się mówi. Do pobrania na torrentach.org
Jak podsuniecie mi jaki format stosować i kodowanie żeby wyszły z rozszerzeniem txt. to będę wrzucał to bezpośrednio, co prawda nie są jakieś rewelacyjne, tak jak wspominałem 5/10 ale są ! |
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 24, 2012 15:56 Temat postu: |
|
|
A kodowanie ANSI i format MicroDVD |
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 24, 2012 16:13 Temat postu: |
|
|
Nie znalazłem kodowania ANSI (subeditplayer) a przy formacie MicroDVD to czasem nie ma rozszerzenia sub ?
Wczoraj przy kodowaniu nowych napisów użyłem właśnie MicroDVD i kodowania 1250:CentralEurope i wszystko jest ok, Bestplayer ładnie czyta, wolałbym txt. ale sub. może być.
Wysłałem, już wam na serwer napisy z krzaczorami z rozszerzeniem Srt. odcinek 2 i z odcinka 3 poprawione z rozszerzeniem sub.
Ktoś za to już wam podesłał te z 2 odcinka z rozszerzeniem sub. (pewnie pobrane z mojego wczorajszego torrenta, nieszkodzi) . Można zobaczyć i porównać.
Tłumaczenie do 2 odcinka wyszło mi słabo ale do 3 jest już lepiej.
Czyli jak z tym txt. ? czyżby MicroDVD w połączeniu z ANSI da takie rozszerzenie ? bo w subediterze przy MicroDVD jest napisane sub. |
|
Powrót do góry |
|
|
o1okti Tłumacz NAPIerce-SQUAD
Dołączył: 15 Kwi 2012 Posty: 182
Podziękował: 8 Łącznie otrzymał 21 podziękowań w 21 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Lis 24, 2012 17:03 Temat postu: |
|
|
Kodowanie 1250:CentralEurope to jest właśnie ANSI.
A format mDVD ma rozszerzenie .sub, które to można sobie ręcznie zmienić na .txt i każdy ze znanych mi odtwarzaczy, go rozpozna. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 26, 2012 11:56 Temat postu: |
|
|
dzięki o1okti za wyjaśnienie. Ostatecznie poległem przy 4 odcinku, załatwił mnie brak synchronizacji napisów z Video, raz przesunięte o 0.5 sekundy w tył a raz o 2 sekundy w tył a zaraz potem sekundę w przód, co przy mnogości dialogów i specyficznym żarcie słownym jest trudne do przejścia.
Poza tym siada mi net, niby mam 10 MB/s ale w wysyłaniu ledwo osiągam 20 KB/s co przy seedowaniu to żart a poza tym częste przerwy.
Zaraz wyślę wam napisy do niego.
Pozdrawiam załogę. |
|
Powrót do góry |
|
|
o1okti Tłumacz NAPIerce-SQUAD
Dołączył: 15 Kwi 2012 Posty: 182
Podziękował: 8 Łącznie otrzymał 21 podziękowań w 21 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 26, 2012 14:21 Temat postu: |
|
|
Cieszę się, że mogłem jakoś pomóc.
Jednakże Twoich napisów nie mogłem przyjąć do bazy.
Zawierają zbyt wiele błędów, na pierwszy rzut oka widać, że pochodzą z auto-translatora i wielu jeszcze wymagają poprawek. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
decepticon
Dołączył: 14 Mar 2012 Posty: 7
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 04, 2012 12:04 Temat postu: |
|
|
A szkoda że ich nie przyjąłeś bo była kolejka chętnych do ich pobrania, nie ma innych i nie było od 15 lat. Poza tym translatorem tylko się wspomagałem, napisy bardzo się różniły od tego co przetłumaczył translator.
Wątpie żeby którykolwiek tłumacz od was albo z Hataka zrobił do tego napisy w najbliższej dekady bo te do 3 pierwszych odcinków które wstawiłem na torrenty org i do czwartego które skasowałeś to były i są jedyne istniejące do tego serialu w Polsce, gratuluje .
Nie dlatego nie przetłumaczycie bo wam się nie chce tylko dlatego bo nie dalibyście rady, bez translatora nie ma jak podejść do tych napisów po prostu.
Za dużo roboty i za mało efektu, te do 4 odcinka tłumaczyłem i poprawiałem przesunięcia czasowe przez 7 godzin, efekt był marny ale był. |
|
Powrót do góry |
|
|
yagis Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 498
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 42 podziękowań w 42 postach
Skąd: KRK Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Wto Gru 04, 2012 13:26 Temat postu: |
|
|
Sorki, że się wtrącę.
decepticon
Czy nie lepiej zamiast siedzieć i poprawiać synchro przez kilkanaście godzin, ściągnąć angielskie napisy, które według mnie powinny wymagać dużo mniej korekt synchronizacji (o ile w ogóle). Dlaczego według ciebie
Cytat: |
nie dalibyście rady, bez translatora nie ma jak podejść do tych napisów po prostu.
|
Moim zdaniem robisz sobie na złość korzystając z napisów z translatora. (bo rozumiem, że masz dostępne tylko takie napisy po polsku). Zwłaszcza, że możesz całkiem zgubić kontekst zdania.
Skoro dajesz sobie radę z dotłumaczeniem to na pewno poradzisz sobie z tworzeniem ich od zera na podstawie napisów angielskich.
I tak na zakończenie - jakbym był fanem jakiegoś serialu, to wolałbym go nie oglądać w ogóle, niż oglądać z napisami pełnymi błędów i niedoróbek.
Żadne to wytłumaczenie "że lepsze takie napisy niż ich brak". Trzymajmy jakiś poziom. |
|
Powrót do góry |
|
|
milordmako
Dołączył: 25 Sty 2015 Posty: 1
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Sty 25, 2015 21:21 Temat postu: napisy Spin City |
|
|
Witam.
Jestem fanem serialu i zająłem się tłumaczeniem napisów do niego. Udało mi się przetłumaczyć odcinki 4-10 ale ostatnio nie mam już za wiele czasu żeby kontynuować. Jeśli ktoś jest chętny do współpracy proszę o kontakt pod adresem: milordmako@wp.pl.
Na napisy nie ma co czekać bo od lat nikt nie dodał. Serial jest świetny więc naprawdę warto a w parę osób dalibyśmy radę. Tłumaczę z wersji angielskiej więc synchronizacja jest już zrobiona.
Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
|
|