|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agaks81
Dołączył: 26 Mar 2016 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 26, 2016 19:16 Temat postu: jak dodawać nowe tłumaczenia |
|
|
Chciałabym zacząć tłumaczyć nowe filmy, które jeszcze nie są przetlumaczone i dodawać do bazy napi, czy ktos pomoże jak to zrobić? |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklamiarz Członek zespołu
Ostrzeżenia:
|
Wysłany: Sob Mar 26, 2016 19:16 Temat postu: Klikając w reklamę wspierasz serwis |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
redherring
Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 26, 2016 22:01 Temat postu: |
|
|
Najłatwiej chyba pobrać napisy w wersji angielskiej, takie pojawiają się praktycznie od razu po premierze filmu. Radzę używać popularnych anglojęzycznych stron typu opensubtitles.org. Radzę jednak aby nie sugerować się istniejącymi tam znakami dialogów czy dzielenia linii i dopasować je do tworzonych przez ciebie napisów. Najlepiej dzielić linie mniej więcej po środku linii jeśli można, w miejscach, gdzie kończy się zdanie lub przy zdaniach złożonych przed spójnikami, chyba że mamy dialogi dwóch postaci, wtedy dzielimy dialogi. Radzę nie dzielić na więcej niż 2 linie, wtedy lepiej przenieść część tekstu do nowego kodu czasowego. No i nie należy również przesadzać z długością linii. Co do dialogów to oczywiście wstawiamy myślnik przed kwestią tylko wtedy, jeśli w jednym kodzie czasowym są kwestie co najmniej dwóch postaci. Dobrze by było, aby linie też nie były zbyt długie (powiedzmy, że do ok. 70 znaków nie licząc kodów czasowych). Najlepiej chyba przetłumaczyć całe napisy w notatniku, a potem wprowadzić korekty podczas oglądania filmu (playerem z funkcją edytora napisów), aby dopasować do kontekstu i sprawdzić czy wszystko się zgadza. Co do synchronizacji odsyłam tutaj: http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.php?t=12209
Po wszystkim można za pomocą programu Subtitle Edit sprawdzić czy nie występują jakieś błędy i ortografię. Jeszcze chyba warto zaznaczyć aby nie dodawać wyrażeń typu 'oh', 'ah' itp. |
|
Powrót do góry |
|
|
peciaq Członek Zespołu NapiProjekt
Dołączył: 07 Maj 2010 Posty: 315
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 11 podziękowań w 11 postach
Skąd: Wrocław Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 26, 2016 22:19 Temat postu: |
|
|
Według mnie grubo przesadziłeś z ilością znaków. 43-45 znaków to maks na jedną sublinię. Tłumaczenie w notatniku to też słaba rada - są do tego programy. Film trzeba oglądać tłumacząc, żeby potem nie było kwiatków typu na ekranie wypowiada się kobieta, a w napisach "poszedłem". Takie tłumaczenie na raty to 2x więcej roboty. Po co tłumaczyć na sucho i potem wszystko poprawiać? Co do synchro - np. Subtitle Edit wspomniany przez Reda ma też funkcję wizualnej synchronizacji. Właściwie całe tłumaczenie i synchro można ogarnąć tym jednym programem. Są też oczywiście inne, np. Subtitle Workshop albo VSS. Na początek tyle chyba wystarczy, więcej rad mogę podrzucić w PW, wraz z linkami do odpowiedniej literatury odnośnie tłumaczeń. |
|
Powrót do góry |
|
|
redherring
Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Sob Mar 26, 2016 23:33 Temat postu: |
|
|
70 w jednym kodzie czasowym, czyli nie licząc dzielenia linii...
Z oglądaniem filmu i tłumaczeniem to jak kto woli, to zależy od tego jak komu wygodnie. Subtitle Edit jest jednak trochę nie wygodny jeśli chodzi o tłumaczenie ze względu na to, że trochę dłużej zajmuje się poruszanie pomiędzy liniami, dlatego wolę zwykły notatnik, ale to oczywiście twoja decyzja, to tobie musi być wygodnie. Jak na razie nie ma dobrego idealnego edytora napisów, więc używanie co najmniej dwóch programów to norma (głównie ze względu na kiepską organizację między podglądem filmu a edycją napisów)... |
|
Powrót do góry |
|
|
agaks81
Dołączył: 26 Mar 2016 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 27, 2016 00:51 Temat postu: |
|
|
A czy ktos z Was mógłby mi dac dokladniejsze wskazowki od czego wogóle zacząc krok po kroku, chcialabym tłumaczyc filmy i seriale z angielskiego ale jestem kompletnie zielona i nie wiem o jakich wogole programach mówicie, czy musze miec jakis program żeby zacząc tłumaczyc? |
|
Powrót do góry |
|
|
agaks81
Dołączył: 26 Mar 2016 Posty: 3
Podziękował: 0 Łącznie otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 27, 2016 00:55 Temat postu: |
|
|
Chodzi mio to jak wygląda proces tlumaczenie od początku , powiedzmy że ustale juz tutuł i co dalej, myslałam że będę tlumaczyć filmy ze sluchu oglądając je, ale nie wiem w jaki sposób odbywa sie zapisanie tego co przetlumaczyłam, czy musze miec jakiś program co i jak ? |
|
Powrót do góry |
|
|
redherring
Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 27, 2016 13:16 Temat postu: |
|
|
Do tworzenia napisów ogólnie wystarczy notatnik, ale programy ułatwiają sprawę.
Zacznijmy od formatu napisów. Najpopularniejsze formaty napisów to:
SRT - Bardzo dobra dokładność synchronizacji (co do jednej tysięcznej sekundy), trochę większych rozmiarów plik, utrudniona edycja bez odpowiedniego programu, format czasowy.
Kod: | Numer napisu
Początek wyświetlania --> Koniec wyświetlania
Tekst napisu (jedna lub więcej linii)
Przerwa |
Przykład:
Kod: | 1
00:00:03,036 --> 00:00:08,201
Pewnego dnia, w domu przeciętnego
studenta pojawiły się trzy boginie.
2
00:00:08,708 --> 00:00:13,168
Wszystkie używają różnych mocy,
by uczynić ludzi szczęśliwymi. |
MPL2 - Dobra synchronizacja (co do jednej dziesiątej sekundy), mały plik, format czasowy.
Kod: | [Początek wyświetlania][Koniec wyświetlania]Tekst napisu |
Przykład:
Kod: | [3220][3235]Wiesz co będzie pierwszą rzeczą,|jaką zrobię po powrocie do domu?
[3236][3249]Pozbędziesz się pryszczy?. |
MicroDVD - Dobra dokładność synchronizacji (co do jednej klatki filmu), mały plik, format klatkowy (w niektórych programach może powodować desynchronizację z filmem).
Kod: | {Początek wyświetlania}{Koniec wyświetlania}Tekst napisu |
Przykład:
Kod: | {5222}{5271}Wiesz co będzie pierwszą rzeczą,|jaką zrobię po powrocie do domu?
{5272}{5292}Pozbędziesz się pryszczy? |
Jeśli tworzysz napisy od zera to najprościej jednak użyć jakiegoś programu. Na przykładzie Subtitle Edit - dodajesz nową linię, tłumaczysz, synchronizujesz... To jest na prawdę proste, nie wiem jak to wytłumaczyć... Możesz zerknąć na link, który wcześniej podałem dotyczący synchronizacji za pomocą tego programu jeśli napotkasz jakieś problemy.
Polecam też przetestować inne programy, może któryś bardziej przypadnie ci do gustu. Nie wiem co więcej mogę poradzić, natomiast jeśli masz jakieś bardziej konkretne pytania / problemy z tym związane daj znać. |
|
Powrót do góry |
|
|
vlv88
Dołączył: 10 Paź 2012 Posty: 24
Podziękował: 3 Łącznie otrzymał 3 podziękowań w 3 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 27, 2016 15:38 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem daj sobie spokój z tłumaczeniem w notatniku.
Nie ma mowy, aby w samym notatniku przetłumaczyć dobrze napisy.
Potem i tak byś musiała jeszcze raz je dokładnie przejrzeć i edytować w jakimś zewnętrznym programie.
To co najmniej 2x więcej roboty.
Bez sensu. Nie ma po co już na samym początku wyrabiać sobie złych nawyków.
Moja rada.
Wygugluj sobie załóżmy 3 najpopularniejszye programy do tłumaczenia.
Sciagnij sobie odcinek jakiegokolwiek serialu i do tego napisy angielskie.
Otwórz w tym programie film i napisy i zobacz, jak to działa.
Wybróbuj różne funkcje, zobacz co i jak i wybierz jeden program, w którym działa ci się najlepiej, który dla ciebie jest najłatwiejszy w obsłudze i najbardziej przyjazny.
Być może na Youtube są jakieś tutoriale, które pomogą ci w ogarnięciu programu.
Ja ci mogę polecić program, który sam używam.
Nazywa się Subedit.
Niestety nie jest on już rozwijamy i nie działa (od razu) na nowych systemach operacyjnych.
Niemniej jednak jest on uważany przez wiele osób za najlepszy program do tworzenia napisów, jaki powstał.
Tutaj masz ładnie opisaną instrukcję, jak z niego korzystać.
http://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1 |
|
Powrót do góry |
|
|
redherring
Dołączył: 03 Mar 2015 Posty: 252
Podziękował: 1 Łącznie otrzymał 23 podziękowań w 22 postach
Ostrzeżenia: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 27, 2016 17:43 Temat postu: |
|
|
vlv88, sam używam SubEdita, jednak nie nadaje się on do synchronizacji (poza podstawową jego korektą - fps, przesunięcie), więc trzeba się w tym przypadku wspomóc czymś innym. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
RSS
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|